LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Heine-Lieder, opus 60

by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968)

Return to the original list

1. Kinderspiele  [sung text not yet checked]
by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Kinderspiele", op. 60 (Drei Heine-Lieder) no. 1 (1929), published 1933
Language: German (Deutsch) 
Mein Kind, wir waren Kinder,
Zwei Kinder, klein und froh;
Wir krochen ins Hühnerhäuschen,
Versteckten uns unter das Stroh.

Wir krähten wie die Hähne,
Und kamen Leute vorbei -
"Kikereküh!" sie glaubten,
Es wäre Hahnengeschrei.

Die Kisten auf unserem Hofe,
Die tapezierten wir aus,
Und wohnten drin beisammen,
Und machten ein vornehmes Haus.

Des Nachbars alte Katze
Kam öfters zum Besuch;
Wir machten ihr Bückling' und Knickse
Und Komplimente genug.

Wir haben nach ihrem Befinden
Besorglich und freundlich gefragt;
Wir haben seitdem dasselbe
Mancher alten Katze gesagt.

Wir saßen auch oft und sprachen
Vernünftig, wie alte Leut',
Und klagten, wie alles besser
Gewesen zu unserer Zeit;

Wie Lieb' und Treu' und Glauben
Verschwunden aus der Welt,
Und wie so teuer der Kaffee,
Und wie so rar das Geld! ---

Vorbei sind die Kinderspiele,
Und alles rollt vorbei -
Das Geld und die Welt und die Zeiten,
Und Glauben und Lieb' und Treu'.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 38

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Mon enfant, nous étions enfants
Language: French (Français) 
Mon enfant, nous étions enfants,
Deux enfants, jeunes et gais ;
Nous rampions dans le petit poulailler,
Nous nous cachions sous la paille.

Nous chantions comme le coq,
Et si des gens passaient -
« Cocorico ! » ils croyaient
Que c'était le cri d'un coq.

Les caisses dans notre cour,
Nous les décorions,
Et tous deux y habitions
Comme dans une belle demeure.

Le vieux chat du voisin
Venait souvent nous rendre visite ;
Nous lui faisions courbettes et révérences
Et de nombreux de compliments.

Nous nous enquérions de sa santé
Avec prévenance et amitié ;
Depuis nous avons dit de même
À bien des vieux chats.

Souvent, aussi, nous parlions assis,
Sérieusement, comme les personnes âgées,
Et nous nous plaignions que tout
Était mieux de notre temps ;

Combien l'amour, la fidélité, la foi
Avaient disparu de ce monde,
Et combien le café était cher
Et combien l'argent était rare !

Les jeux d'enfants sont terminés,
Et tout roule et passe,
L'argent et le monde et le temps
Et la foi et l'amour et la fidélité.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 38
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 32
Word count: 171

Translation © by Pierre Mathé
2. Am Leuchtturm  [sung text not yet checked]
by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Am Leuchtturm", op. 60 (Drei Heine-Lieder) no. 2 (1929), published 1933
Language: German (Deutsch) 
Wir saßen am Fischerhause,
Und schauten nach der See;
Die Abendnebel kamen,
Und stiegen in die Höh'.

Im Leuchtturm wurden die Lichter
Allmählich angesteckt,
Und in der weiten Ferne
Ward noch ein Schiff entdeckt.

Wir sprachen von Sturm und Schiffbruch,
Vom Seemann, und wie er lebt,
Und zwischen Himmel und Wasser,
Und Angst und Freude schwebt.

Wir sprachen von fernen Küsten,
Vom Süden und vom Nord,
Und von den seltsamen Menschen
Und seltsamen Sitten dort.

Am Ganges duftet's und leuchtet's,
Und Riesenbäume blühn,
Und schöne, stille Menschen
Vor Lotosblumen knien.

In Lappland sind schmutzige Leute,
Plattköpfig, breitmäulig, klein;
Sie kauern ums Feuer und backen
Sich Fische, und quäken und schrein.

Die Mädchen horchten ernsthaft,
Und endlich sprach niemand mehr;
Das Schiff war nicht mehr sichtbar,
Es dunkelte gar zu sehr.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 7

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: French (Français) 
Nous étions assis près de la maison du pêcheur,
Et regardions la mer ;
Les brouillards du soir approchaient,
Et s'élevaient vers le ciel.

Au phare les feux
Progressivement s'allumèrent,
Et loin au large
On pouvait encore déceler un bateau.

Nous parlions de tempête et de naufrage,
Du marin et comment il vit,
Et, entre ciel et eau,
Et peur et joie, comment il balance.

Nous parlions de côtes lointaines,
Du sud et du nord,
Et des gens étranges,
Et des mœurs étranges de-là-bas.

Au bord du Gange il y a des parfums et des lumières,
Et des arbres géants en fleurs,
Et des hommes beaux et calmes
S'agenouillent devant des fleurs de lotus.

En Laponie il y a des gens sales,
À la tête plate et large, petits ;
Il mâchouillent autour du feu et se font cuire
Du poisson, et braillent et crient.

Les filles, attentives, écoutaient,
Puis finalement plus personne ne parlait ;
On ne voyait plus le navire,
Il commençait à faire bien noir.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 28
Word count: 165

Translation © by Pierre Mathé
3. Der wunderbare Traum  [sung text not yet checked]
by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Der wunderbare Traum", op. 60 (Drei Heine-Lieder) no. 3 (1929), published 1933
Language: German (Deutsch) 
Mir träumt', ich bin der liebe Gott,
und sitz im Himmel droben,
und Englein sitzen um mich her,
die meine Verse loben.

Und Kuchen eß ich und Konfekt
für manchen lieben Gulden,
und Kardinal trink ich dabei,
und habe keine Schulden.

Doch Langeweile plagt mich sehr,
ich wollt, ich wär auf Erden,
und wär ich nicht der liebe Gott,
ich könnt des Teufels erden.

Du langer Engel Gabriel,
geh, mach dich auf die Sohlen,
und meinen teuren Freund Eugen
sollst du herauf mir holen.

Such ihn nicht im Kollegium,
such ihn beim Glas Tokayer;
such ihn nicht in der Hedwigskirch,
such ihn bei Mamsell Meyer.

Da breitet aus sein Flügelpaar
und fliegt herab der Engel,
und packt ihn auf, und bringt herauf
den Freund, den lieben Bengel.

Ja, Jung, ich bin der liebe Gott,
und ich regier die Erde!
Ich habs ja immer dir gesagt,
daß ich was Rechts noch werde.

Und Wunder tu ich alle Tag,
die sollen dich entzücken,
und dir zum Spaße will ich heut
die Stadt Berlin beglücken.

Die Pflastersteine auf der Straß,
die sollen jetzt sich spalten,
und eine Auster, frisch und klar,
soll jeder Stein enthalten.

Ein Regen von Zitronensaft
soll tauig sie begießen,
und in den Straßengössen soll
der beste Rheinwein fließen.

Wie freuen die Berliner sich,
sie gehen schon ans Fressen;
die Herren von dem Landgericht,
die saufen aus den Gössen.

Wie freuen die Poeten sich
bei solchem Götterfraße!
Die Leutnants und die Fähnderichs,
die lecken ab die Straße.

Die Leutnants und die Fähnderichs,
das sind die klügsten Leute,
sie denken: alle Tag geschieht
kein Wunder so wie heute.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 66

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
Language: French (Français) 
Je rêvais que j'étais le bon Dieu,
Et trônais là-haut dans le ciel,
Les anges assis autour de moi,
Admirant mes vers.

Et je mangeais gâteaux et confiseries
Pesant bon nombre de florins,
En buvant du punch à l'orange,
Et je n'avais aucune dette.

Pourtant l'ennui me pesait beaucoup,
J'aurais voulu être sur terre,
Et si je n'avais pas été le bon Dieu
Me matérialiser en diable.

Toi, grand ange Gabriel,
Va, enfile tes chaussures
Et va me chercher
Mon cher ami Eugène.

Ne le cherche pas au collège,
Cherche-le près d'un verre de tokay;
Ne le cherche pas à l'église Ste Edwige,
Cherche-le chez mamselle Meyer.

Aussitôt déployant ses ailes
L'ange s'envole et descend,
Il se charge de lui et remonte
L'ami, le galopin.

Oui, jeune ami, je suis le bon Dieu,
Et je règne sur la terre!
Je te l'ai toujours bien dit,
Que je deviendrais quelqu'un de bien.

Et tous les jours je fais des miracles
Qui doivent te ravir,
Et aujourd'hui, pour t'amuser
Je vais faire plaisir à la ville de Berlin.

Les pavés des rues
Doivent maintenant s'ouvrir,
Et une huître, claire et fraîche
Doit se trouver en chacun.

Une pluie de jus de citron
Doit les arroser comme la rosée,
Et dans les caniveaux doit
Couler le meilleur vin du Rhin.

Comme les berlinois se réjouissent!
Ils se rendent à la ripaille;
Les messieurs du tribunal
S'abreuvent dans les caniveaux.

Comme les poètes se réjouissent
D'une telle nourriture divine!
Des lieutenants et des enseignes
Lèchent la rue.

Les lieutenants et les enseignes
Sont des gens avisés,
Ils pensent que ce n'est pas tous les jours
Qu'un tel miracle se produit.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 66
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 52
Word count: 276

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris