by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Mein Kind, wir waren Kinder
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Mein Kind, wir waren Kinder,
Zwei Kinder, klein und froh;
Wir krochen ins Hühnerhäuschen,
Versteckten uns unter das Stroh.

Wir krähten wie die Hähne,
Und kamen Leute vorbei -
"Kikereküh!" sie glaubten,
Es wäre Hahnengeschrei.

Die Kisten auf unserem Hofe,
Die tapezierten wir aus,
Und wohnten drin beisammen,
Und machten ein vornehmes Haus.

Des Nachbars alte Katze
Kam öfters zum Besuch;
Wir machten ihr Bückling' und Knickse
Und Komplimente genug.

Wir haben nach ihrem Befinden
Besorglich und freundlich gefragt;
Wir haben seitdem dasselbe
Mancher alten Katze gesagt.

Wir saßen auch oft und sprachen
Vernünftig, wie alte Leut',
Und klagten, wie alles besser
Gewesen zu unserer Zeit;

Wie Lieb' und Treu' und Glauben
Verschwunden aus der Welt,
Und wie so teuer der Kaffee,
Und wie so rar das Geld! ---

Vorbei sind die Kinderspiele,
Und alles rollt vorbei -
Das Geld und die Welt und die Zeiten,
Und Glauben und Lieb' und Treu'.

D. Cordes sets stanzas 1-2, 4-8

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-01-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:35
Line count: 32
Word count: 152

Mon enfant, nous étions enfants
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Mon enfant, nous étions enfants,
Deux enfants, jeunes et gais ;
Nous rampions dans le petit poulailler,
Nous nous cachions sous la paille.

Nous chantions comme le coq,
Et si des gens passaient -
« Cocorico ! » ils croyaient
Que c'était le cri d'un coq.

Les caisses dans notre cour,
Nous les décorions,
Et tous deux y habitions
Comme dans une belle demeure.

Le vieux chat du voisin
Venait souvent nous rendre visite ;
Nous lui faisions courbettes et révérences
Et de nombreux de compliments.

Nous nous enquérions de sa santé
Avec prévenance et amitié ;
Depuis nous avons dit de même
À bien des vieux chats.

Souvent, aussi, nous parlions assis,
Sérieusement, comme les personnes âgées,
Et nous nous plaignions que tout
Était mieux de notre temps ;

Combien l'amour, la fidélité, la foi
Avaient disparu de ce monde,
Et combien le café était cher
Et combien l'argent était rare !

Les jeux d'enfants sont terminés,
Et tout roule et passe,
L'argent et le monde et le temps
Et la foi et l'amour et la fidélité.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-04-01 00:00:00
Last modified: 2015-11-01 18:36:08
Line count: 32
Word count: 178