LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Mir träumt', ich bin der liebe Gott
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Mir träumt', ich bin der liebe Gott,
und sitz im Himmel droben,
und Englein sitzen um mich her,
die meine Verse loben.

Und Kuchen eß ich und Konfekt
für manchen lieben Gulden,
und Kardinal trink ich dabei,
und habe keine Schulden.

Doch Langeweile plagt mich sehr,
ich wollt, ich wär auf Erden,
und wär ich nicht der liebe Gott,
ich könnt des Teufels erden.

Du langer Engel Gabriel,
geh, mach dich auf die Sohlen,
und meinen teuren Freund Eugen
sollst du herauf mir holen.

Such ihn nicht im Kollegium,
such ihn beim Glas Tokayer;
such ihn nicht in der Hedwigskirch,
such ihn bei Mamsell Meyer.

Da breitet aus sein Flügelpaar
und fliegt herab der Engel,
und packt ihn auf, und bringt herauf
den Freund, den lieben Bengel.

Ja, Jung, ich bin der liebe Gott,
und ich regier die Erde!
Ich habs ja immer dir gesagt,
daß ich was Rechts noch werde.

Und Wunder tu ich alle Tag,
die sollen dich entzücken,
und dir zum Spaße will ich heut
die Stadt Berlin beglücken.

Die Pflastersteine auf der Straß,
die sollen jetzt sich spalten,
und eine Auster, frisch und klar,
soll jeder Stein enthalten.

Ein Regen von Zitronensaft
soll tauig sie begießen,
und in den Straßengössen soll
der beste Rheinwein fließen.

Wie freuen die Berliner sich,
sie gehen schon ans Fressen;
die Herren von dem Landgericht,
die saufen aus den Gössen.

Wie freuen die Poeten sich
bei solchem Götterfraße!
Die Leutnants und die Fähnderichs,
die lecken ab die Straße.

Die Leutnants und die Fähnderichs,
das sind die klügsten Leute,
sie denken: alle Tag geschieht
kein Wunder so wie heute.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 66 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Der wunderbare Traum", op. 60 (Drei Heine-Lieder) no. 3 (1929), published 1933 [sung text not yet checked]
  • by Uwe Hilprecht (b. 1939), "Mir träumt': ich bin der liebe Gott" [sung text not yet checked]
  • by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Mir träumt', ich bin der liebe Gott", published 1851, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 66 [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Yury Nikolaevich (Nasonovich) Tynyanov (1894 - 1943) , no title ; composed by Valery Aleksandrovich Gavrilin.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 52
Word count: 267

Je rêvais que j'étais le bon Dieu
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je rêvais que j'étais le bon Dieu,
Et trônais là-haut dans le ciel,
Les anges assis autour de moi,
Admirant mes vers.

Et je mangeais gâteaux et confiseries
Pesant bon nombre de florins,
En buvant du punch à l'orange,
Et je n'avais aucune dette.

Pourtant l'ennui me pesait beaucoup,
J'aurais voulu être sur terre,
Et si je n'avais pas été le bon Dieu
Me matérialiser en diable.

Toi, grand ange Gabriel,
Va, enfile tes chaussures
Et va me chercher
Mon cher ami Eugène.

Ne le cherche pas au collège,
Cherche-le près d'un verre de tokay;
Ne le cherche pas à l'église Ste Edwige,
Cherche-le chez mamselle Meyer.

Aussitôt déployant ses ailes
L'ange s'envole et descend,
Il se charge de lui et remonte
L'ami, le galopin.

Oui, jeune ami, je suis le bon Dieu,
Et je règne sur la terre!
Je te l'ai toujours bien dit,
Que je deviendrais quelqu'un de bien.

Et tous les jours je fais des miracles
Qui doivent te ravir,
Et aujourd'hui, pour t'amuser
Je vais faire plaisir à la ville de Berlin.

Les pavés des rues
Doivent maintenant s'ouvrir,
Et une huître, claire et fraîche
Doit se trouver en chacun.

Une pluie de jus de citron
Doit les arroser comme la rosée,
Et dans les caniveaux doit
Couler le meilleur vin du Rhin.

Comme les berlinois se réjouissent!
Ils se rendent à la ripaille;
Les messieurs du tribunal
S'abreuvent dans les caniveaux.

Comme les poètes se réjouissent
D'une telle nourriture divine!
Des lieutenants et des enseignes
Lèchent la rue.

Les lieutenants et les enseignes
Sont des gens avisés,
Ils pensent que ce n'est pas tous les jours
Qu'un tel miracle se produit.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 66
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 52
Word count: 276

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris