English translations of Drei Gedichte aus den Naturliedern von Friedrich Oser für vier Männerstimmen, opus 30
by Karl Seitz (1844 - 1905)
Waldeinsamkeit! -- Die Sonn' allein Spielt scheidend auf dem dunkeln Moos, Und tief im Busch ein Vögelein Singt leise noch und klagt sein Loos, Und durch das Laub ein Lüftchen geht So feierlich wie ein Gebet. Waldeinsamkeit, o süße du! Waldeinsamkeit, bring mir auch Ruh! Waldeinsamkeit! -- Die Röslein nur Verwundert thun die Augen auf, Und unterm Riede sucht die Spur Der Bach in nimmermüdem Lauf, Und fern vom Hügel, mild und traut, Klingt her der Abendglocken Laut. Waldeinsamkeit, o süße du! Waldeinsamkeit, bring mir auch Ruh! Waldeinsamkeit! -- O nun erst ganz Labt mich dein Trost, da jeder Klang Erstorben rings und jeder Glanz, Kein Hauch mehr zieht den Tann entlang, In heilger Stille Gott allein Will gnadenreich mir nahe sein. Waldeinsamkeit, o süße du! Hab Dank, hab Dank für deine Ruh!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Waldeinsamkeit", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 97
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 86-87.
Sylvan solitude! -- Only the sun Plays upon the dark moss in parting, And deep in the shrubbery a birdlet Still sings quietly and laments its lot, And through the leaves a little breeze passes As solemnly as a prayer. Oh, you sweet sylvan solitude! Sylvan solitude, bring me rest as well! Sylvan solitude! -- Only the little roses Open their eyes in wonder, And under the reeds the brook Seeks its path in never-weary flow, And from the distant hill, gentle and familiar, Comes the sound of the evening bells. Oh, you sweet sylvan solitude! Sylvan solitude, bring me rest as well! Sylvan solitude! -- Oh, only now your comfort Refreshes me utterly, now that every sound And every radiance has died away round about, No breath [of wind] travels along the firs any longer, In holy stillness God alone Wishes to be near me with rich mercy. Oh, you sweet sylvan solitude! Be thanked, be thanked for your [gift of] rest!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Waldeinsamkeit", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 97
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-07-08
Line count: 24
Word count: 161
O wie muß dir sein, Trautlieb [Vögelein]1! Auf den [schlanken]2 Tannen droben Ungestört den Herrn zu loben, Könnt' [auch ich]3 so glücklich sein! O wie muß dir sein, Hellklar Waldbächlein! Mit melodisch süßem Singen Ungeseh'n durch's Moos zu [dringen]4, Könnt' [auch ich]3 so glücklich sein! O wie muß dir sein, Frischroth Waldblümlein! Heimlich still im Grün zu glühen, Schmerzenslos dann zu verblühen! Könnt' [auch ich]3 so glücklich sein!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Waldfrieden", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 88
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Die poetische Nationalliteratur der deutschen Schweiz. Dritter Band, Glarus: J. Vogel, 1867. Pages 281 - 282.
Also confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 79.
1 Abt, Graben-Hoffmann: "Waldvöglein"2 Graben-Hoffmann: "blanken"
3 Graben-Hoffmann: "ich auch"
4 1867 publication: "klingen"
Oh, how must you feel, Dear [birdlet]1 Upon the [slender]2 firs up there, To praise the Lord undisturbed. If only I, too, could be so happy! Oh, how must you feel, Bright, clear brooklet in the forest! With melodically sweet singing To [penetrate]3 unseen through the moss. If only I, too, could be so happy! Oh, how must you feel, Fresh, red floweret in the forest! With secret stillness to glow in the greenery, To fade away then painlessly! If only I, too, could be so happy!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Waldfrieden", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 88
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Graben-Hoffmann: "forest birdlet"
2 Graben-Hoffmann: "shining"
3 1867 publication: "resound"
This text was added to the website: 2020-03-14
Line count: 15
Word count: 91