by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
Translation © by Sharon Krebs

Waldfrieden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
O wie muß dir sein, 
Trautlieb [Vögelein]1! 
Auf den [schlanken]2 Tannen droben 
Ungestört den Herrn zu loben, 
Könnt' [auch ich]3 so glücklich sein! 

O wie muß dir sein, 
Hellklar Waldbächlein! 
Mit melodisch süßem Singen 
Ungeseh'n durch's Moos zu [klingen]4, 
Könnt' [auch ich]3 so glücklich sein! 

O wie muß dir sein, 
Frischroth Waldblümlein! 
Heimlich still im Grün zu glühen, 
Schmerzenslos dann zu verblühen! 
Könnt' [auch ich]3 so glücklich sein!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Die poetische Nationalliteratur der deutschen Schweiz. Dritter Band, Glarus: J. Vogel, 1867. Pages 281 - 282.

1 Graben-Hoffmann: "Waldvöglein"
2 Graben-Hoffmann: "blanken"
3 Graben-Hoffmann: "ich auch"
4 Graben-Hoffmann: "dringen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Sylvan peace", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2017-05-22
Line count: 15
Word count: 68

Sylvan peace
Language: English  after the German (Deutsch) 
Oh, how must you feel,
Dear [birdlet]1
Upon the [slender]2 firs up there,
To praise the Lord undisturbed.
If only I, too, could be so happy!

Oh, how must you feel,
Bright, clear brooklet in the forest!
With melodically sweet singing
To [resound]3 unseen through the moss.
If only I, too, could be so happy!

Oh, how must you feel,
Fresh, red floweret in the forest!
With secret stillness to glow in the greenery,
To fade away then painlessly!
If only I, too, could be so happy!

View original text (without footnotes)
1 Graben-Hoffmann: "forest birdlet"
2 Graben-Hoffmann: "shining"
3 Graben-Hoffmann: "penetrate"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-03-14
Line count: 15
Word count: 87