LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,029)
  • Text Authors (19,314)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Gesänge für dreistimmigen Frauenchor und Solovioline oder Violinchor, opus 8

by Franz Notz (b. 1867)

1. Abendlied  [sung text not yet checked]
by Franz Notz (b. 1867), "Abendlied", op. 8 (Zwei Gesänge für dreistimmigen Frauenchor und Solovioline oder Violinchor) no. 1, published 1906-1913 [ three-part women's chorus and violin ], Leipzig, Kahnt Nachfolger
Language: German (Deutsch) 
Im Abendrot der Himmel glüht,
Die Sonne geht nun schlafen.
Der Knabe bläst sein Abendlied
Und zieht gemach durchs stille Ried
Zur Hürde mit den Schafen.

Sein Gruß schwebt noch der Sonne nach:
"Fahr wohl! Wir sehn uns wieder.
Bring morgen einen schönen Tag,
Dann blas' ich durch den grünen Hag
Dir meine schönsten Lieder."

Text Authorship:

  • by Georg Scherer (1824 - 1909), "Abendbild", appears in Gedichte von Georg Scherer, in 1. Erstes Buch

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Georg Scherer, vierte, vermehrte Auflage, Stuttgart, Leipzig, Berlin, Wien: Deutsche Verlags-Anstalt, 1894, page 15


by Georg Scherer (1824 - 1909)
1.
Language: English 
The sky glows in the red of sunset,
The sun is now going to sleep.
The lad blows his evening song
And moves calmly through the quiet reeds
To the pen with his sheep.

His greeting still wafts after the sun:
"Farewell! We shall see each other again.
Bring a beautiful day tomorrow,
Then, through the green grove, I shall
Blow my loveliest songs for you."

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Scherer (1824 - 1909), "Abendbild", appears in Gedichte von Georg Scherer, in 1. Erstes Buch
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Abendbild" = "Evening image"
"Schäfer's Abendlied" = "Shepherd’s evening song"
"Im Abendroth der Himmel glüht" = "The sky glows in the red of sunset"



This text was added to the website: 2017-07-24
Line count: 10
Word count: 66

Translation © by Sharon Krebs
2. Lenzlied  [sung text not yet checked]
by Franz Notz (b. 1867), "Lenzlied", op. 8 (Zwei Gesänge für dreistimmigen Frauenchor und Solovioline oder Violinchor) no. 2, published 1906-1913 [ three-part women's chorus and violin ], Leipzig, Kahnt Nachfolger
Language: German (Deutsch) 
Die Glocken läuten das Ostern ein
In allen Enden und Landen,
Und fromme Herzen jubeln darein:
Der Lenz ist wieder erstanden!
 
Es atmet der Wald, die Erde treibt
Und kleidet sich lachend mit Moose,
Und aus den schönen Augen reibt
Den Schlaf sich erwachend die Rose.
 
Das schaffende Licht, es flammt und kreist
Und sprengt die fesselnde Hülle;
Und über den Wassern schwebt der Geist
Unendlicher Liebesfülle.

Text Authorship:

  • by Adolf Böttger (1815 - 1870), "Osterlied"

See other settings of this text.

Confirmed with Dichtergrüße: Neuere deutsche Lyrik, ausgewählt von Elise Polko, 301.-312. Tausend, Leipzig: C.F. Amelangs Verlag, 1909, page 383.


by Adolf Böttger (1815 - 1870)
2.
Language: English 
The bells are ringing Easter in 
Everywhere and in all lands,
And pious hearts rejoice therein:
Spring has risen once more!

The forest breathes, the earth burgeons
And dresses itself laughingly with moss,
And the rose in wakening rubs
Sleep out of its beautiful eyes.

The creating light, it flames and circles
And bursts the constraining husk:
And above the waters there wafts the spirit
Of the infinite plenitude of love.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Böttger (1815 - 1870), "Osterlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Die Glocken läuten" = "The bells are ringing"
"Die Glocken läuten das Ostern ein" = "The bells are ringing Easter in "
"Frühling" = "Springtime"
"Frühlingsgeläute" = "Springtime tolling"
"Osterlied" = "Easter song"
"Ostern" = "Easter"



This text was added to the website: 2022-03-03
Line count: 12
Word count: 71

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris