Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Im Abendrot der Himmel glüht, Die Sonne geht nun schlafen. Der Knabe bläst sein Abendlied Und zieht gemach durchs stille Ried Zur Hürde mit den Schafen. Sein Gruß schwebt noch der Sonne nach: "Fahr wohl! Wir sehn uns wieder. Bring morgen einen schönen Tag, Dann blas' ich durch den grünen Hag Dir meine schönsten Lieder."
About the headline (FAQ)
Confirmed with Gedichte von Georg Scherer, vierte, vermehrte Auflage, Stuttgart, Leipzig, Berlin, Wien: Deutsche Verlags-Anstalt, 1894, page 15
Authorship
- by Georg Scherer (1824 - 1909), "Abendbild", appears in Gedichte von Georg Scherer, in 1. Erstes Buch [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Ignaz Brüll (1846 - 1907), "Abendbild", op. 63 (Fünf Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1891 [medium voice or high voice and piano], Wien, Doblinger [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Carl Schmeidler , "Schäfer's Abendlied", op. 7 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 1, published 1887 [voice and piano], Berlin, Uhse [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Eduard Schütt (1856 - 1933), "Im Abendroth der Himmel glüht", op. 18 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 5, published 1887 [voice and piano], Hamburg, Rahter [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2013-07-02
Line count: 10
Word count: 55
The sky glows in the red of sunset, The sun is now going to sleep. The lad blows his evening song And moves calmly through the quiet reeds To the pen with his sheep. His greeting still wafts after the sun: "Farewell! We shall see each other again. Bring a beautiful day tomorrow, Then, through the green grove, I shall Blow my loveliest songs for you."
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Abendbild" = "Evening image"
"Schäfer's Abendlied" = "Shepherd’s evening song"
"Im Abendroth der Himmel glüht" = "The sky glows in the red of sunset"
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Georg Scherer (1824 - 1909), "Abendbild", appears in Gedichte von Georg Scherer, in 1. Erstes Buch
This text was added to the website: 2017-07-24
Line count: 10
Word count: 66