English translations of Fünf Lieder, opus 44
by Otto Schneider (1912 - 1991)
Return to the original list
Es ist ein Weinen in der Welt, als ob der liebe Gott gestorben wär, und der bleierne Schatten, der niederfällt, lastet grabesschwer. Komm, wir wollen uns näher verbergen ... Das Leben liegt in aller Herzen wie in Särgen. Du! wir wollen uns tief küssen - Es pocht eine Sehnsucht an die Welt, an der wir sterben müssen.
Text Authorship:
- by Else Lasker-Schüler (1869 - 1945), "Weltende", appears in Der siebente Tag, appears in Meine Wunder, first published 1905
See other settings of this text.
There is weeping in the world, As if the dear god were dead, And the leaden shadows that fall Weigh heavily as the grave. Come, we will hide ourselves together... Life lives in all hearts as in coffins. You! we will kiss deeply -- There is a yearning beating in the world, by which we must die.
Text Authorship:
- by Gary Bachlund (b. 1947), "The end of the world", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Else Lasker-Schüler (1869 - 1945), "Weltende", appears in Der siebente Tag, appears in Meine Wunder, first published 1905
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-03-12
Line count: 10
Word count: 56
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Seltsam, im Nebel zu wandern! Einsam ist jeder Busch und Stein, Kein Baum sieht den andern, Jeder ist allein. Voll Freunden war mir die Welt, Als noch mein Leben licht war; Nun, da der Nebel fällt, Ist keiner mehr sichtbar. Wahrlich, keiner ist weise, Der nicht das Dunkel kennt, Das [unentrinnbar]1 und leise Von allen ihn trennt. Seltsam, im Nebel zu wandern! Leben ist [Einsamsein]2. Kein Mensch kennt den andern, Jeder ist allein.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im Nebel", written 1905
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
View original text (without footnotes)Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 136-137.
1 Knayer: "unerbittlich"2 Knayer: "einsam sein"
Wondrous to wander through mists! Parted are bush and stone: None to the other exists, Each stands alone. Many my friends came calling then, when I lived in the light; Now that the fogs are falling, None is in sight. Truly, only the sages Fathom the darkness to fall, Which, as silent as cages, Separates all. Strange to walk in the mists! Life has to solitude grown. None for the other exists: Each is alone.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Walter A. Aue.  Contact: waue (AT) dal (DOT) ca
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im Nebel", written 1905
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-03-26
Line count: 16
Word count: 75
Blätter gelb und rot sich drehen, Windgebogne Bäume stehen, Windverscheucht und müdgeritten Ich mit meinem Gaul damitten. Fern in alle welken Weiten Will ich dich zuschanden reiten, Wollen wir zusammen traben Mann und Gaul in einen Graben. Zitternd willst du stehenbleiben; Doch ich muß dich weitertreiben, Weiter in die welken Weiten, Tod und Teufel uns zu seiten.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Der böse Tag", written 1900
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 70.
Leaves, gold and red, turn [in the wind], Trees bowed down by the wind stand, Wind-chased and wearied by the ride I and my horse in the midst of it. Far in all the wilted distances I wish to ride you ragged, I wish that both of us, man and horse, Tramped together into one ditch. Tremblingly you wish to stand still; But I must drive you onward, Farther into the wilted distances, Death and the devil at our side.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Der böse Tag", written 1900
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-04-30
Line count: 12
Word count: 80
In ihrem [schönsten]1 Kleide Stehn alle Bäume gelb und rot, Sie sterben einen leichten Tod, Sie wissen nichts von Leide. Herbst, kühle mir das heiße Herz, Daß es gelinder schlage Und still durch goldene Tage Hinüberspiele winterwärts.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Oktober", subtitle: "(1908)", written 1908
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
View original text (without footnotes)Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 169.
1 Ruck: "schönen"In their [most beautiful]1 garment All the trees stand yellow and red, They die an easy death, They know nothing of suffering. Autumn, cool my heated heart That it may beat more gently And quietly through golden days Play its way towards winter.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Oktober", subtitle: "(1908)", written 1908
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Ruck: " beautiful"
This text was added to the website: 2018-11-12
Line count: 8
Word count: 44