LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Fünf Lieder, opus 44

by Otto Schneider (1912 - 1991)

Return to the original list

1. Es ist ein Weinen  [sung text not yet checked]
by Otto Schneider (1912 - 1991), "Es ist ein Weinen", op. 44 (Fünf Lieder) no. 1 (1986) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Es ist ein Weinen in der Welt,
als ob der liebe Gott gestorben wär,
und der bleierne Schatten, der niederfällt,
lastet grabesschwer.

Komm, wir wollen uns näher verbergen ...
Das Leben liegt in aller Herzen
wie in Särgen.

Du! wir wollen uns tief küssen -
Es pocht eine Sehnsucht an die Welt,
an der wir sterben müssen.

Text Authorship:

  • by Else Lasker-Schüler (1869 - 1945), "Weltende", appears in Der siebente Tag, appears in Meine Wunder, first published 1905

See other settings of this text.

by Else Lasker-Schüler (1869 - 1945)
1. The end of the world
Language: English 
There is weeping in the world, 
As if the dear god were dead, 
And the leaden shadows that fall
Weigh heavily as the grave.

Come, we will hide ourselves together...
Life lives in all hearts 
as in coffins.

You! we will kiss deeply --
There is a yearning beating in the world, 
by which we must die.

Text Authorship:

  • by Gary Bachlund (b. 1947), "The end of the world", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Else Lasker-Schüler (1869 - 1945), "Weltende", appears in Der siebente Tag, appears in Meine Wunder, first published 1905
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-03-12
Line count: 10
Word count: 56

Translation © by Gary Bachlund (b. 1947)
2. Ein Herz geht durch die Welt
by Otto Schneider (1912 - 1991), "Ein Herz geht durch die Welt", op. 44 (Fünf Lieder) no. 2 (1986) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Margarethe Bergmann

Go to the general single-text view

by Margarethe Bergmann
2.
[Translation not yet available]
3. Im Nebel  [sung text not yet checked]
by Otto Schneider (1912 - 1991), "Im Nebel", op. 44 (Fünf Lieder) no. 3 (1986) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Seltsam, im Nebel zu wandern!
Einsam ist jeder Busch und Stein,
Kein Baum sieht den andern,
Jeder ist allein.

Voll Freunden war mir die Welt,
Als noch mein Leben licht war;
Nun, da der Nebel fällt,
Ist keiner mehr sichtbar.

Wahrlich, keiner ist weise,
Der nicht das Dunkel kennt,
Das [unentrinnbar]1 und leise
Von allen ihn trennt.

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Leben ist [Einsamsein]2.
Kein Mensch kennt den andern,
Jeder ist allein.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im Nebel", written 1905

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 136-137.

1 Knayer: "unerbittlich"
2 Knayer: "einsam sein"

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
3. In the mists
Language: English 
Wondrous to wander through mists!
Parted are bush and stone:
None to the other exists,
Each stands alone.

Many my friends came calling
then, when I lived in the light;
Now that the fogs are falling,
None is in sight.

Truly, only the sages
Fathom the darkness to fall,
Which, as silent as cages,
Separates all.

Strange to walk in the mists!
Life has to solitude grown.
None for the other exists:
Each is alone.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Walter A. Aue.  Contact: waue (AT) dal (DOT) ca

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im Nebel", written 1905
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-03-26
Line count: 16
Word count: 75

Translation © by Walter A. Aue
4. Der böse Tag  [sung text not yet checked]
by Otto Schneider (1912 - 1991), "Der böse Tag", op. 44 (Fünf Lieder) no. 4 (1986) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Blätter gelb und rot sich drehen,
Windgebogne Bäume stehen,
Windverscheucht und müdgeritten
Ich mit meinem Gaul damitten.

Fern in alle welken Weiten
Will ich dich zuschanden reiten,
Wollen wir zusammen traben
Mann und Gaul in einen Graben.

Zitternd willst du stehenbleiben;
Doch ich muß dich weitertreiben,
Weiter in die welken Weiten,
Tod und Teufel uns zu seiten.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Der böse Tag", written 1900

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 70.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
4. The evil day
Language: English 
Leaves, gold and red, turn [in the wind],
Trees bowed down by the wind stand,
Wind-chased and wearied by the ride
I and my horse in the midst of it.

Far in all the wilted distances
I wish to ride you ragged,
I wish that both of us, man and horse,
Tramped together into one ditch.

Tremblingly you wish to stand still;
But I must drive you onward,
Farther into the wilted distances,
Death and the devil at our side.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Der böse Tag", written 1900
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-04-30
Line count: 12
Word count: 80

Translation © by Sharon Krebs
5. Oktober  [sung text not yet checked]
by Otto Schneider (1912 - 1991), "Oktober", op. 44 (Fünf Lieder) no. 5 (1986) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
In ihrem [schönsten]1 Kleide
Stehn alle Bäume gelb und rot,
Sie sterben einen leichten Tod,
Sie wissen nichts von Leide.

Herbst, kühle mir das heiße Herz,
Daß es gelinder schlage
Und still durch goldene Tage
Hinüberspiele winterwärts.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Oktober", subtitle: "(1908)", written 1908

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 169.

1 Ruck: "schönen"

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
5. October
Language: English 
In their [most beautiful]1 garment
All the trees stand yellow and red,
They die an easy death,
They know nothing of suffering.

Autumn, cool my heated heart
That it may beat more gently
And quietly through golden days
Play its way towards winter.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Oktober", subtitle: "(1908)", written 1908
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Ruck: " beautiful"


This text was added to the website: 2018-11-12
Line count: 8
Word count: 44

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris