Italian (Italiano) translations of Zwei Gesänge für Alt-Stimme (oder Mezzo-Sopran) mit Pianofortebleitung, opus 2
by Alphons Diepenbrock (1862 - 1921)
Kennst du das Land? wo die Citronen blühn, Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn, Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht, Kennst du es wohl? Dahin! Dahin Möcht' ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn. Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach, Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach, Und Marmorbilder stehn und sehn mich an: Was hat man Dir, du armes Kind, gethan? Kennst du es wohl? Dahin! Dahin Möcht' ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn. Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg? Das Maulthier sucht im Nebel seinen Weg; In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut; Es stürzt der Fels und über ihn die Flut. Kennst du ihn wohl? Dahin! Dahin Geht unser Weg! o Vater, laß uns ziehn!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1784, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
See other settings of this text.
See also the following poems inspired by this poem: the French poem Mignon and the German poem Kennst du das Land, wo über Grabes Nächte.
Note: modern German would employ the following spellings: "gethan" -> "getan", "Maulthier" -> "Maultier", etc.
Conosci tu il paese dai bei limoni in fiore, D'oro splendono arance in mezzo a foglie scure, Dal cielo azzurro soffia una mite brezza, Alto cresce l'alloro e il mirto quieto olezza? Dimmi, tu lo conosci? Laggiù! Laggiù io Vorrei andare con te, o dolce amato mio! Conosci tu il palazzo? Colonne reggono il tetto. Luminose le stanze, hanno splendido aspetto, Statue di bianco marmo sembrano domandare: Oh povera fanciulla, chi ti ha fatto soffrire? Dimmi tu lo conosci? Laggiù! Laggiù io, Vorrei andare con te, o difensore mio! E tu conosci il monte coi suoi alti sentieri? Li percorrono i muli, fra le nebbie, sicuri; In spelonche dimorano Draghi di antica stirpe, Scrosciante cade l'acqua sopra ripida rupe! Dimmi tu lo conosci? Laggiù! Laggiù io Percorrerò la strada con te, o padre mio!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1784, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-10-17
Line count: 21
Word count: 134
Es war ein König in Thule Gar treu bis an das Grab, Dem sterbend seine Buhle Einen goldnen Becher gab. Es ging ihm nichts darüber, Er leert' ihn jeden Schmaus; Die Augen gingen ihm über, So oft er trank daraus. Und als er kam zu sterben, Zählt' er seine Städt' im Reich, Gönnt' alles seinem Erben, Den Becher nicht zugleich. Er saß beim Königsmahle, Die Ritter um ihn her, Auf hohem Vätersaale, Dort auf dem Schloß am Meer. Dort stand der alte Zecher, Trank letzte Lebensgluth, Und warf den heil'gen Becher Hinunter in die Fluth. Er sah ihn stürzen, trinken, Und sinken tief ins Meer. Die Augen täten ihm sinken; Trank nie einen Tropfen mehr.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der König in Thule", written 1774, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), Margarete's song, first published 1782
See other settings of this text.
Note: the text was first published in a different version in Volks- und andere Lieder, mit Begleitung des Forte piano, In Musik gesetzt von Siegmund Freyherrn von Seckendorff, Dritte Sammlung. Dessau, 1782, pages 6-9; see below.
See also "Het dartele water bruiselt", a poem by Pol de Mont written to be sung to Schumann's song "Der König von Thule".
C'era una volta in Tule un re, che aveva ricevuto dalla sua amata, sul letto di morte, una coppa d'oro. Quella coppa gli era assai cara, la vuotava ad ogni banchetto; gli occhi gli si riempivano di lacrime ogni volta che vi beveva. E quando venne a morte contò i suoi regni e le sue città, donò tutto ai suoi successori, ma non la coppa d'oro. Sedeva a regale convito, i cavalieri intorno a lui, nell'alta sala avita, là nel castello sul mare. Là in piedi il vecchio bevitore, bevve l'ultimo ardore di vita, e gettò la coppa adorata giù nell'onda. La vide cadere, riempirsi e affondare giù nel mare, gli occhi gli si chiusero, non bevve mai più una goccia.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der König in Thule", written 1774, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), Margarete's song, first published 1782
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-01-18
Line count: 24
Word count: 121