LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Fünf Gesänge, opus 61

by Felix (August Bernhard) Draeseke (1835 - 1913)

Return to the original list

1. Die Lindenwirtin
 (Sung text)
by Felix (August Bernhard) Draeseke (1835 - 1913), "Die Lindenwirtin", op. 61 (Fünf Gesänge) no. 1
Language: German (Deutsch) 
Keinen Tropfen im Becher mehr
Und der Beutel schlaff und leer,
Lechzend Herz und Zunge.
Angetan hat's mir dein Wein,
Deiner Äuglein heller Schein,
Lindenwirtin, du junge!

,,Angekreidet wird hier nicht,
Weil's an Kreide uns gebricht,``
Lacht die Wirtin heiter.
,,Hast du keinen Heller mehr,
Gib zum Pfand dein Ränzel her,
Aber trinke weiter!``

Tauscht der Bursch sein Ränzel ein
Gegen einen Krug voll Wein,
Tät zum Gehn sich wenden.
Spricht die Wirtin: ,,Junges Blut,
Hast ja Mantel, Stab und Hut;
Trink' und laß dich pfänden!``

Da vertrank der Wanderknab
Mantel, Hut und Wanderstab,
Sprach betrübt: ,,Ich scheide.
Fahre wohl, du kühler Trank,
Lindenwirtin jung und schlank,
Liebliche Augen weide!``

Spricht zu ihm das schöne Weib:
,,Hast ja noch ein Herz im Leib,
Laß mir's trauter Wandrer!``
Was geschah, ich tu's euch kund:
Auf der Wirtin rotem Mund
Brannte heiß ein andrer.

Der dies neue Lied erdacht,
Sang's in einer Sommernacht
Lustig in die Winde.
Vor ihm stund ein volles Glas,
Neben ihm Frau Wirtin saß
Unter der blühenden Linde.

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)

See other settings of this text.

by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
1.
[Translation not yet available]
2. Herbst
 (Sung text)
by Felix (August Bernhard) Draeseke (1835 - 1913), "Herbst", op. 61 (Fünf Gesänge) no. 2
Language: German (Deutsch) 
Wenn im Purpurschein
Blinkt der wilde Wein
Und am Bach die Weide steht bereift;
Wenn die Zeitlos' blüht,
Wenn die Drossel zieht
Und ihr Scheidelied vom Schlehdorn pfeift.

Wenn in Wald und Feld
Laut der Bracke bellt
Und das schlanke Reh verbluten muß,
Wenn die Haselmaus
In ihr Winterhaus
Schleppt die allerletzte Buchennuß:

Dann ade, ihr Felder,
Berge, Föhrenwälder,
Pfarrer, Förster, Schultheiss, Müller, Bäck!
Hab' das Wandern satt,
Ziehe nach der Stadt,
Wo der Roland steht am Rathauseck.

Blondes Gretelein,
Laß das Trauern sein!
Mit den Schwalben komm' ich wieder her.
Sollt' ich sterben eh'r,
Weine nicht so sehr,
Weil es schad' um deine Aeuglein wär'.

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Herbst", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen

See other settings of this text.

Confirmed with Rudolf Baumbach, Lieder eines fahrenden Gesellen, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1878, pages 65-66.


by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
2. Autumn
Language: English 
When in the crimson light
The wild grapevines shine
And along the brook the willow stands hoary with frost;
When the autumn crocus blooms,
When the thrush migrates,
And whistles its farewell song from the blackthorn,

When in forest and field
The bloodhound barks loudly
And the slender deer must bleed to death,
When the dormouse
Into its winter-house
Drags the very last beechnut:

Then farewell, you fields,
Mountains , pine forests,
Pastor, forester, sheriff, miller, baker!
I have had enough of wandering,
I head back to the city
Where the Roland-statue stands at the corner by the Town Hall.

Blonde little Gretel,
Leave off your grieving!
With the swallows I shall come back here.
If I should die 'ere then,
Don't cry so much,
Because it would be a pity to spoil your eyes.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Herbst", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-06-17
Line count: 24
Word count: 135

Translation © by Sharon Krebs
3. Es geht ein lindes Wehen
 (Sung text)
by Felix (August Bernhard) Draeseke (1835 - 1913), "Es geht ein lindes Wehen", op. 61 (Fünf Gesänge) no. 3
Language: German (Deutsch) 
Es geht ein lindes Wehen
Durch Baum und Blütenstrauch.
Kannst du, mein Lieb, verstehen
Des Frühlings leisen Hauch?

Ich hör' ihn deutlich sprechen
Und macht sein Wort dies kund:
Gott schuf die Rosen zum Brechen,
Zum Küssen den roten Mund!

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), appears in Frau Holde

See other settings of this text.

by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
3.
[Translation not yet available]
4. Die Bleiche
 (Sung text)
by Felix (August Bernhard) Draeseke (1835 - 1913), "Die Bleiche", op. 61 (Fünf Gesänge) no. 4
Language: German (Deutsch) 
Ist auf deines Herzens Herd
Alles Feuer ausgegangen,
Daß auf deinen bleichen Wangen
Noch der Schnee liegt unverweht?

Komm! mir ist so frühlingswarm,
Komm' zu mir, du Halberfrorne,
Zünd' das Feuer, das verlor'ne,
Wieder an in meinem Arm!

Horch! schon fängt dein Herz ganz still,
Aber schneller an zu klopfen,
Und die süssen Augen tropfen
Wie die Tannen im April.

Und neugierig schauen zwei
Junge Röslein von den Wangen,
Ob der Schnee schon weggegangen
Und der Lenz gekommen sei?

Text Authorship:

  • by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), no title

Go to the general single-text view

by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864)
4.
[Translation not yet available]
5. Allerseelen
 (Sung text)
by Felix (August Bernhard) Draeseke (1835 - 1913), "Allerseelen", op. 61 (Fünf Gesänge) no. 5
Language: German (Deutsch) 
Stell auf den Tisch die duftenden Reseden,
  Die letzten roten Astern trag herbei,
Und laß uns wieder von der Liebe reden,
    Wie einst im Mai.

Gib mir die Hand, daß ich sie heimlich drücke
  Und wenn man's sieht, mir ist es einerlei,
Gib mir nur einen deiner süßen Blicke,
    Wie einst im Mai.

Es blüht und funkelt heut auf jedem Grabe,
  Ein Tag im Jahre ist den Toten frei,
Komm an mein Herz, daß ich dich wieder habe,
    Wie einst im Mai.

Text Authorship:

  • by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Allerseelen", appears in Die letzten Blätter

See other settings of this text.

by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864)
5. All Souls' Day
Language: English 
Place on the table the fragrant mignonettes,
Bring inside the last red asters,
and let us speak again of love,
as once we did in May.

Give me your hand, so that I can press it secretly;
and if someone sees us, it's all the same to me.
Just give me your sweet gaze,
as once you did in May.

Flowers adorn today each grave, sending off their fragrances;
one day in the year is free for the dead.
Come close to my heart, so that I can have you again,
as once I did in May.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Allerseelen", appears in Die letzten Blätter
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Allerseelen" = "All Souls' Day"

Translator's note for stanza 3, line 2: i.e., the holiday http://en.wikipedia.org/wiki/All_Souls%27_Day



This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 97

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris