LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,485)
  • Text Authors (20,282)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Gesänge, opus 9

by Gustav Eggers (1835 - 1861)

1. So hast du ganz und gar vergessen  [sung text not yet checked]
by Gustav Eggers (1835 - 1861), "So hast du ganz und gar vergessen", op. 9 (Drei Gesänge) no. 1
Language: German (Deutsch) 
So hast du ganz und gar vergessen,
Daß ich so lang dein Herz besessen,
Dein Herzchen so süß und so falsch und so klein,
Es kann nirgend was süßres [und]1 falscheres sein.

So hast du die Lieb und das Leid vergessen,
Die das Herz mir täten zusammenpressen.
Ich weiß nicht, war Liebe größer als Leid?
Ich weiß nur, sie waren groß alle beid!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 21

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 127.

1 Deprosse: "noch"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
[Translation not yet available]
2. Sie liebt mich nicht  [sung text not yet checked]
by Gustav Eggers (1835 - 1861), "Sie liebt mich nicht", op. 9 (Drei Gesänge) no. 2, published 1862 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Hinweg, mein Aug'! In jener Thalesweite
  Erlosch das Licht.
Einsame Qual, komm du mein Nachtgeleite,
  Sie liebt mich nicht!

Was Menschen je mit Freud' und Lust empfanden 
  Vergaß ich schier,
Mein Stolz, und all mein Wesen ward zu Schanden,
  Was wird aus mir?

Muß ich für ewig unauflösbar wähnen
  Dies Schmerzgewicht?
Dem Aug' entstürzt ein Strom von heißen Thränen --
  Sie liebt mich nicht! 

Text Authorship:

  • by Otto Roquette (1824 - 1896), "Sie liebt mich nicht", appears in Herbstlese

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Otto Roquette. Des Liederbuches zweite, durchaus veränderte und vermehrte Auflage, Stuttgart. J. G. Cotta'scher Verlag, 1859, p. 83


by Otto Roquette (1824 - 1896)
2. She loves me not
Language: English 
Away, my eye! In that valley’s expanse
  The light has been extinguished.
Lonely agony, come, you companion of my nights,
  She loves me not!

What people ever felt with happiness and joy,
  I have almost completely forgotten,
My pride and all my being has been ruined,
  What shall become of me?

Must I forever ineluctably be fated to imagine
  The weight of this pain?
From my eyes plunges a torrent of hot tears --
  She loves me not!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Sie liebt mich nicht", appears in Herbstlese
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-09-18
Line count: 12
Word count: 77

Translation © by Sharon Krebs
3. Mädchenlied  [sung text not yet checked]
by Gustav Eggers (1835 - 1861), "Mädchenlied", op. 9 (Drei Gesänge) no. 3, published 1862 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
[O]1 Blätter, dürre Blätter!
Wie trauert ihr so sehr!
Als ihr noch gabet grünen Schein --
Da war mein lieber Schatz noch mein,
Den hab' ich nimmermehr.

O Blätter, dürre Blätter!
Ihr habt ihn oft gesehn,
[Wie]2 er [mir Treu versprochen]3 hat -
Ach! kann [denn]4 Liebe wie ein Blatt
In einem Jahr vergehn?

O Blätter, dürre Blätter!
Es war ein falscher Knab';
Euch klag' ich es, ihr schweiget still,
Weil ich sonst niemand sagen will,
Wie lieb' ich ihn noch hab'!

Text Authorship:

  • by (Karl) Ludwig Pfau (1821 - 1894), no title, appears in Gedichte [1847], in 3. Lieder und Stimmen, in Mädchenlieder, no. 11

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Stiehl: "Ihr"; Worms: "Ach" - further changes for both may exist not noted.
2 Zemlinsky: "Wann"
3 Hiller: "so heiss geküsst mich"
4 Zemlinsky: "die"

by (Karl) Ludwig Pfau (1821 - 1894)
3. O leaves, withered leaves
Language: English 
 O leaves, withered leaves!
 How very mournful you are!
 When you still had a green gleam,
 my dear treasure still was mine -
 he whom I have no longer.
 
 O leaves, withered leaves!
 You had seen him so often,
 when he promised to be true -
 alas! can Love, like a leaf,
 pass away in only one year?
 
 O leaves, withered leaves!
 He was a false boy;
 If I lament to you, you will keep silent,
 for I will tell no one else
 how much I love him still.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Karl) Ludwig Pfau (1821 - 1894), no title, appears in Gedichte [1847], in 3. Lieder und Stimmen, in Mädchenlieder, no. 11
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 88

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris