English translations of Drei Gesänge, opus 9
by Gustav Eggers (1835 - 1861)
So hast du ganz und gar vergessen, Daß ich so lang dein Herz besessen, Dein Herzchen so süß und so falsch und so klein, Es kann nirgend was süßres [und]1 falscheres sein. So hast du die Lieb und das Leid vergessen, Die das Herz mir täten zusammenpressen. Ich weiß nicht, war Liebe größer als Leid? Ich weiß nur, sie waren groß alle beid!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 21
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 127.
1 Deprosse: "noch"Hinweg, mein Aug'! In jener Thalesweite Erlosch das Licht. Einsame Qual, komm du mein Nachtgeleite, Sie liebt mich nicht! Was Menschen je mit Freud' und Lust empfanden Vergaß ich schier, Mein Stolz, und all mein Wesen ward zu Schanden, Was wird aus mir? Muß ich für ewig unauflösbar wähnen Dies Schmerzgewicht? Dem Aug' entstürzt ein Strom von heißen Thränen -- Sie liebt mich nicht!
Text Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), "Sie liebt mich nicht", appears in Herbstlese
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Otto Roquette. Des Liederbuches zweite, durchaus veränderte und vermehrte Auflage, Stuttgart. J. G. Cotta'scher Verlag, 1859, p. 83
Away, my eye! In that valley’s expanse The light has been extinguished. Lonely agony, come, you companion of my nights, She loves me not! What people ever felt with happiness and joy, I have almost completely forgotten, My pride and all my being has been ruined, What shall become of me? Must I forever ineluctably be fated to imagine The weight of this pain? From my eyes plunges a torrent of hot tears -- She loves me not!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Sie liebt mich nicht", appears in Herbstlese
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-09-18
Line count: 12
Word count: 77
[O]1 Blätter, dürre Blätter! Wie trauert ihr so sehr! Als ihr noch gabet grünen Schein -- Da war mein lieber Schatz noch mein, Den hab' ich nimmermehr. O Blätter, dürre Blätter! Ihr habt ihn oft gesehn, [Wie]2 er [mir Treu versprochen]3 hat - Ach! kann [denn]4 Liebe wie ein Blatt In einem Jahr vergehn? O Blätter, dürre Blätter! Es war ein falscher Knab'; Euch klag' ich es, ihr schweiget still, Weil ich sonst niemand sagen will, Wie lieb' ich ihn noch hab'!
Text Authorship:
- by (Karl) Ludwig Pfau (1821 - 1894), no title, appears in Gedichte [1847], in 3. Lieder und Stimmen, in Mädchenlieder, no. 11
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Stiehl: "Ihr"; Worms: "Ach" - further changes for both may exist not noted.
2 Zemlinsky: "Wann"
3 Hiller: "so heiss geküsst mich"
4 Zemlinsky: "die"
O leaves, withered leaves! How very mournful you are! When you still had a green gleam, my dear treasure still was mine - he whom I have no longer. O leaves, withered leaves! You had seen him so often, when he promised to be true - alas! can Love, like a leaf, pass away in only one year? O leaves, withered leaves! He was a false boy; If I lament to you, you will keep silent, for I will tell no one else how much I love him still.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Ludwig Pfau (1821 - 1894), no title, appears in Gedichte [1847], in 3. Lieder und Stimmen, in Mädchenlieder, no. 11
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 88