French (Français) translations of Fünf Lieder, opus 4
by Erich van Ennes
Im Walde wandl' ich und weine, die Drossel sitzt in der Höh; sie springt und singt gar feine: Warum ist dir so weh? "Die Schwalben, deine Schwestern, die könnens dir sagen, mein Kind; sie wohnten in klugen Nestern, wo Liebchens Fenster sind."
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 4
See other settings of this text.
Je me promène et pleure dans la forêt, La grive est perchée dans les hauteurs ; Elle sautille et chante tout doucement : Pourquoi as-tu aussi mal ? « Les hirondelles, tes sœurs Peuvent te le dire mon enfant ; Elles habitaient des nids malins, Là où sont les fenêtres de ma bien-aimée. »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 4
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 8
Word count: 50
Seit die Liebste [war]1 entfernt, [Hatt']2 ich's Lachen ganz verlernt. Schlechten Witz [riß]3 mancher Wicht, Aber lachen konnt' ich nicht. Seit ich sie verloren hab, Schafft' ich auch das Weinen ab; [Fast]4 vor Weh das Herz mir bricht, Aber weinen kann ich nicht.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 35
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 139.
1 Lang: "mir"2 Allitsen: "Hätt'", Lang: "Hab' "
3 Lang: "trieb"
4 Lang (1851 setting only): "Oft"
Depuis que ma bien-aimée est partie J'ai complètement perdu le goût de rire. Les freluquets firent de mauvaises plaisanteries Mais je ne pouvais pas rire. Depuis que je l'ai perdue , J'ai également cessé de pleurer ; La douleur m'a [quasiment]1 brisé le cœur, Mais je ne peux pas rire.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 35
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Lang (1851 ): "souvent"
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 8
Word count: 50
Morgens steh' ich auf und frage: Kommt feins Liebchen heut? Abends sink' ich hin und klage: Aus blieb sie auch heut. In der Nacht mit meinem Kummer lieg' ich schlaflos, [wach]1; träumend, wie im halben Schlummer, träumend wandle ich bei Tag.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 1
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Hecht, Schumann: "lieg ich wach"
Le matin je me lève et me demande : Ma bonne amie viendra‑t‑elle aujourd'hui ? Le soir je me couche et je me plains : Aujourd'hui encore, elle est restée dehors. Durant la nuit, avec mon chagrin Je suis couché, sans sommeil, [éveillé]1 ; En rêvant, comme en un demi‑sommeil, En rêvant, je déambule tout le jour.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 1
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Schumann: "sans dormir"
This text was added to the website: 2008-04-10
Line count: 8
Word count: 54
Du bist wie eine Blume [So hold und schön und rein;]1 Ich [schau']2 dich an, und Wehmut Schleicht mir ins Herz hinein. Mir ist, als [ob ich]3 die Hände Aufs Haupt [dir]4 legen sollt', [Betend]5, daß [Gott dich]6 erhalte [So rein und schön und hold]7.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.
1 Ander: "So schön, so rein und hold"; Chadwick: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So hold, so schön und rein"; Becker, Thuille: "So hold, so schön, so rein"; Unger: "So rein so schön und hold"2 Becker: "seh'"
3 Hinrichs: "ob"
4 Hinrichs: "ich dir"
5 Dreyschock: "und beten"
6 Liszt: "dich Gott"
7 Ander: "So hold und schön und rein"; Chadwick, Thuille: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So rein, so schön und hold"; Becker: "So rein, so schön, so hold"
Tu es comme une fleur Si gracieuse, si belle et si pure; Je te regarde et la mélancolie S'insinue en mon coeur. Pour moi, c'est comme si je devais Poser mes mains sur ta tête, Priant que Dieu te garde, Si pure, si belle et si gracieuse.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 8
Word count: 47