by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Im Walde wandl' ich und weine
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Im Walde wandl' ich und weine,
die Drossel sitzt in der Höh;
sie springt und singt gar feine:
Warum ist dir so weh?

"Die Schwalben, deine Schwestern,
die könnens dir sagen, mein Kind;
sie wohnten in klugen Nestern,
wo Liebchens Fenster sind."

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by George Howard Clutsam.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Garnet Wolseley Cox.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by William Gardiner Hammond.
  • Also set in English, a translation by Mary Alexander (1806 - 1859) ; composed by Fanny Hensel.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Robert Caby.
  • Also set in Romanian (Română), a translation by Ștefan Octavian Iosif (1875 - 1914) ; composed by Sabin Vasile Drăgoi.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897) , no title, written 1857 ; composed by Nikolay Sergeyevich Potolovsky.
  • Also set in Spanish (Español), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Julián Aguirre.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 42

Je me promène et pleure dans la forêt
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je me promène et pleure dans la forêt,
La grive est perchée dans les hauteurs ;
Elle sautille et chante tout doucement :
Pourquoi as-tu aussi mal ?

« Les hirondelles, tes sœurs
Peuvent te le dire mon enfant ;
Elles habitaient des nids malins,
Là où sont les fenêtres de ma bien-aimée. »

About the headline (FAQ)

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 8
Word count: 54