Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Im Walde wandl' ich und weine, die Drossel sitzt in der Höh; sie springt und singt gar feine: Warum ist dir so weh? "Die Schwalben, deine Schwestern, die könnens dir sagen, mein Kind; sie wohnten in klugen Nestern, wo Liebchens Fenster sind."
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 4 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Károly Aggházy (1855 - 1918), "Im Walde wandl' ich und weine", op. 31 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1898 [voice and piano], Leipzig, Kiesler [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Leonhard Emil Bach (1849 - 1902), "Im Walde wandle ich und weine", op. 30 (Drei Lieder für 1 Stimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1884 [voice and piano], Berlin, Paez [ sung text not yet checked against a primary source]
- by ?, Bopp von Oberstadt, Gräfin , "Im Walde wandl' ich und weine", op. 8 [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Nicola Dmitrieff , "Lied", from Herbstblätter: Sechs Lieder von Heine, no. 6 [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Erich van Ennes , "Im Walde wandl' ich und weine", op. 4 (Fünf Lieder) no. 1 [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Adolph Martin Foerster (1854 - 1927), "Im Walde wandl' ich und weine", op. 1 (Three Songs) no. 3 (1877) [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Hedwig Hertz , "Im Walde wandl' ich und weine", published 1867 [medium voice and piano], from Zwölf Lieder von Heinrich Heine, no. 3 [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Robert von Hornstein (1833 - 1890), "Im Walde wandl' ich und weine", from Letzte Lieder, no. 20 [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Andrew Hudson , "Im Walde wandl ich und weine" [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Josip Ipavec (1873 - 1921), "Im Walde wandl' ich und weine", published 1998 [ sung text not yet checked against a primary source]
- by K. G. Ochsner , "Im Walde wandl' ich und weine", op. 1 (Sex sange) no. 2 [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Eugen Philips , "Im Walde wandl' ich und weine", op. 17 (Vier Lieder) no. 4 [ sung text not yet checked against a primary source]
- by N. Potolovskii , "Im Walde wandl' ich und weine", op. 5 (Sechs Lieder) no. 1, also set in Russian [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Gerhard Rühm (b. 1930), "Im Walde wandl' ich", 1949, from Fünf Chansons mit einem Vorspiel nach Gedichten von Heinrich Heine, no. 2 [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Richard Sandler , "Im Walde wandl' ich", 1946-7, published 1969 [voice and piano], from Fem sånger : tonsatta 1946-47, no. 3 [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Im Walde wandl' ich und weine", published 1851, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 4 [ sung text not yet checked against a primary source]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by George Howard Clutsam.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by Garnet Wolseley Cox.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by William Gardiner Hammond.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in English, a translation by Mary Alexander (1806 - 1859) DUT FRE ; composed by Fanny Mendelssohn-Hensel.
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ENG ; composed by Robert Caby.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Romanian (Română), a translation by St. O. Iosif ENG ENG FRE ; composed by Sabin Vasile Drăgoi.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Spanish (Español), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ENG FRE ; composed by Julián Aguirre.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, p. 88, first published 1887
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 42
Je me promène et pleure dans la forêt, La grive est perchée dans les hauteurs ; Elle sautille et chante tout doucement : Pourquoi as-tu aussi mal ? « Les hirondelles, tes sœurs Peuvent te le dire mon enfant ; Elles habitaient des nids malins, Là où sont les fenêtres de ma bien-aimée. »
About the headline (FAQ)
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 4
This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 8
Word count: 54