Dutch (Nederlands) translations of 2 Gedichte von Rückert und: die Nonne von Uhland, opus 1
by Heinrich Esser (1818 - 1872)
Die Nachtigall sang Und die Ros' entsprang. Und hätte die nicht gesungen, So wäre sie nicht entsprungen. Die Ros' entsprang, Und die Nachtigall sang. Und wäre die nicht entsprungen, So hätte sie nicht gesungen. Die Nachtigall sang, Weil die Ros' entsprang. Doch ist die Rose entsprungen, Weil Nachtigall hat gesungen.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Östliche Rosen, in 3. Dritte Lese, Leipzig, F. A. Brockhaus, first published 1822
Go to the general single-text view
Confirmed with Oestliche Rosen von Friedrich Rückert. Drei Lesen, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1822, page 349.
[Im stillen]1 Klostergarten Eine bleiche Jungfrau ging; Der Mond beschien sie trübe, An ihrer Wimper hing Die Träne zarter Liebe. "O wohl mir, daß gestorben Der treue Buhle mein! Ich darf ihn wieder lieben: Er wird ein Engel sein, Und Engel darf ich lieben." Sie trat mit zagem Schritte Wohl zum [Mariabild]2; Es stand [im lichten]3 Scheine, Es sah so muttermild Herunter auf die Reine. Sie sank zu seinen Füßen, Sah auf mit Himmelsruh', Bis ihre Augenlider Im Tode fielen zu: [Ihr]4 Schleier wallte nieder.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Nonne", written 1805, appears in Balladen und Romanzen
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], pages 111-112.
Note: in stanza 4, line 3, word 3, Hinrichs has the typo "Augenlieder" in the score.
1 Wallnöfer: "In einem"2 Brahms: "Marienbild"
3 Kreutzer: "in lichtem"
4 Hinrichs: "Der"
In de stille kloostertuin liep een bleke maagd. de maan bescheen haar somber, aan haar wimper hing een traan van tedere liefde. "Goed voor mij, dat mijn trouwe geliefde gestorven is! Ik mag weer van hem houden: Hij wordt een engel, en van engelen mag ik houden." Ze stapte met schuchtere passen tot aan het Maria-beeld; het stond in een licht schijnsel, het keek moederzacht neer op de onschuldige. Ze zonk neer aan haar voeten, zag op met hemelse rust, tot haar oogleden dicht vielen in de dood; haar sluier golfde omlaag.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Corien Sleeswijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Corien Sleeswijk.  Contact: ejacobs (AT) chello (DOT) nl
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Nonne", written 1805, appears in Balladen und Romanzen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-05-12
Line count: 16
Word count: 92
Du meine [Seele]1, du mein Herz, Du meine [Wonn']2, o du mein Schmerz, Du meine Welt, in der ich lebe, Mein Himmel du, [darein]3 ich [schwebe]4, O du mein Grab, in das hinab Ich ewig meinen Kummer gab! Du bist die [Ruh]5, du bist der Frieden, Du bist [der Himmel,]6 mir beschieden. [Daß du mich liebst]7, macht mich mir werth, Dein Blick hat mich vor mir verklärt, Du hebst mich liebend über mich, Mein guter Geist, mein beßres Ich!
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 3
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Friedrich Rückert's Liebesfrühling, Achte Auflage, Frankfurt am Main: J.D. Sauerländer's Verlag, 1872, page 6.
1 Bartók: "Liebe"2 Schmezer: "Wonne"
3 Schmezer: "darin" (also in some editions of the original poem)
4 Schmezer: "lebe"
5 Schmezer: "Ruhe"
6 Schumann: "vom Himmel"
7 Bartók: "Wenn du mich liebest"; Schmezer: "Daß du mich liebest"
Jij mijn bezieling1, jij mijn hart, Jij mijn verrukking, jij mijn smart, Jij de planeet waarop 'k mag leven, De hemel ook waarnaar 'k mag zweven, O, jij mijn graf, waarin ik borg Voor eeuwig mijn verdriet en zorg. Jij bent de rust, jij bent de vrede, Jij bent de hemel, nu mijn heden. Jij houdt van mij, 'k word zó beloond; Jouw blik heeft mij mijzelf getoond. Jij tilt mij uit boven mijzelf, Mijn goede geest, mijn beet're helft!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 3
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Bij Bartok: beminde
This text was added to the website: 2007-09-28
Line count: 12
Word count: 82