by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Corien Sleeswijk

Im stillen Klostergarten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT DUT ENG FRE
Im stillen Klostergarten 
Eine bleiche Jungfrau ging.
Der Mond beschien sie trübe,
An ihrer Wimper hing 
Die Träne zarter Liebe.

"O wohl mir, daß gestorben 
Der treue Buhle mein!
Ich darf ihn wieder lieben:
Er wird ein Engel sein, 
Und Engel darf ich lieben."

Sie trat mit zagem Schritte 
Wohl zum [Mariabild]1;
Es stand im lichten Scheine,
Es sah so muttermild
Herunter auf die Reine.

Sie sank zu seinen Füßen, 
Sah auf mit Himmelsruh',
Bis ihre Augenlider 
Im Tode fielen zu:
Ihr Schleier wallte nieder.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Some editions use "Marienbild"; Brahms's score uses this spelling.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , "De non", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Kelly Dean Hansen) , "The nun", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La nonne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-08-16 11:17:58
Line count: 20
Word count: 85

De non
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
In de stille kloostertuin liep een bleke maagd.
de maan bescheen haar somber,
aan haar wimper hing 
een traan van tedere liefde.
 
"Goed voor mij, dat mijn trouwe geliefde gestorven is!
Ik mag weer van hem houden:
Hij wordt een engel, 
en van engelen mag ik houden."
 
Ze stapte met schuchtere passen tot aan het Maria-beeld;
het stond in een licht schijnsel,
het keek moederzacht
neer op de onschuldige.
 
Ze zonk neer aan haar voeten, zag op met hemelse rust,
tot haar oogleden 
dicht vielen in de dood;
haar sluier golfde omlaag.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Corien Sleeswijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Corien Sleeswijk.  Contact: ejacobs (AT) chello (DOT) nl


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

Text added to the website: 2007-05-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:22
Line count: 16
Word count: 92