LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder von E. Geibel, opus 32

by Heinrich Esser (1818 - 1872)

1. Mein Herz ist wie die dunkle Nacht  [sung text not yet checked]
by Heinrich Esser (1818 - 1872), "Mein Herz ist wie die dunkle Nacht", op. 32 (Drei Lieder von E. Geibel) no. 1, published 1850 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Mein Herz ist wie die dunkle Nacht,
Wenn alle Wipfel rauschen;
Da steigt der Mond in voller Pracht
Aus Wolken sacht --
Und sieh, der Wald verstummt in tiefem Lauschen.

Der Mond, der [helle]1 Mond bist du;
[Aus]2 deiner [Liebesfülle]3
Wirf [einen, einen]4 Blick mir zu 
Voll Himmelsruh --
Und sieh, dies ungestüme Herz wird stille.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 13

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Vierzehnte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1849, page 68.

1 Mendelssohn: "lichte"
2 Mendelssohn: "In"
3 Wolfrum: "ganzen Liebesfülle"
4 Lachner, Randhartinger: "einen einz'gen", Wolfrum: "einen, nur einen"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
1. My heart is like the dark night
Language: English 
My heart is like the dark night,
when all the treetops rustle;
There rises the moon in full splendour
from among clouds softly,
and behold, the forest grows silent in deep listening.

The moon, the bright moon are you:
In your abundance of love
cast a glance to me
full of heavenly peace,
and behold, this unquiet heart becomes still.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2003 by Carl Johengen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 13
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2004-01-26
Line count: 10
Word count: 60

Translation © by Carl Johengen
2. Spielmann's Lied  [sung text not yet checked]
by Heinrich Esser (1818 - 1872), "Spielmann's Lied", op. 32 (Drei Lieder von E. Geibel) no. 2, published 1850 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Und legt ihr zwischen [mich]1 und sie
Auch Strom und Thal und Hügel,
Gestrenge Herrn, ihr trennt uns [nie]2,
Das Lied, das Lied hat Flügel.
Ich bin ein Spielmann wohlbekannt,
[Ich mache]3 mich auf die Reise,
Und sing' hinfort durchs [ganze]4 Land
Nur noch die eine Weise:
    Ich habe dich lieb, du Süße,
    Du meine Lust und Qual,
    Ich habe dich lieb und grüße
    Dich tausend, tausendmal!

Und wandr' ich durch den laubgen Wald,
Wo Fink und Amsel schweifen:
Mein Lied erlauscht das Völkchen bald,
Und hebt es an zu pfeifen.
Und auf der Heide hört's der Wind,
Der spannt die Flügel heiter,
Und trägt es [über den]5 Strom geschwind,
Und [über]6 den Berg, und weiter:
    Ich habe dich lieb, du Süße,
    Du meine Lust und Qual,
    Ich habe dich lieb und grüße
    Dich tausend, tausendmal!

Durch Stadt und Dorf, durch Wies' und Korn
[Spiel']7 ich's auf meinen Zügen,
Da singen's bald zu Nacht am Born
Die Mägde mit den Krügen,
Der Jäger summt es vor sich her,
Spürt er [im]88 Buchenhage;
Der Fischer wirft sein Netz ins Meer
Und singt's [zum]9 Ruderschlage:
    Ich habe dich lieb, du Süße,
    Du meine Lust und Qual,
    Ich habe dich lieb und grüße
    Dich tausend, tausendmal!

Und frischer Wind und Waldvöglein,
Und Fischer, Mägd' und Jäger,
Die müssen alle Boten sein
Und meiner Liebe Träger.
So kommt's im Ernst, so kommt's im Scherz
Zu deinem Ohr am Ende;
Und wenn du's hörst, da pocht dein Herz,
Du spürst es, wer es sende:
    Ich habe dich lieb, du Süße,
    Du meine Lust und Qual,
    Ich habe dich lieb und grüße
    Dich tausend, tausendmal!

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Spielmanns Lied"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Neununddreißigste Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1855, pages 33-34.

Note: the refrain of this poem is quoted by Hermann Grieben in his poem Fliederlied.

1 Nicolai: "mir"; further changes may exist not shown above.
2 Hölzel: "nicht"
3 Hölzel: "Ich mach'"; Gumbert, Schachner: "Und mache"
4 Hölzel, Schachner: "weite"
5 Hölzel: "über'n"
6 Gumbert: "üb'r"
7 Gumbert: "Sing'"
8 Gumbert: "am"
9 Gumbert: "beim"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
2.
Language: English 
And though you may place between me and her
Broad rivers and valleys and hills,
Ye stern lords, ye shall never separate us,
The song, the song has wings.
I am a minstrel, well known,
I take myself off on a journey,
And from now on I shall sing through the whole land
Only the one lay:
    I love you, you sweet one,
    You my joy and agony,
    I love you and I greet you
    A thousand, thousand times!

And when I wander through the leafy forest,
Where finch and blackbird dart:
The little folk soon overhear my song
And begin to whistle it.
And upon the heath the wind hears it
And merrily spreads its wings,
And carries it quickly across the broad river
And over the mountains and further on:
    I love you, you sweet one,
    You my joy and agony,
    I love you and I greet you
    A thousand, thousand times!

Though city and village, through meadow and wheatfield
I play it upon my travels,
Soon by the water-spring at night
The maids with their jugs sing it,
The huntsman hums it
While spooring in the beech grove;
The fisherman throws his net into the sea
And sings it to the sound of his oar strokes:
    I love you, you sweet one,
    You my joy and agony,
    I love you and I greet you
    A thousand, thousand times!

And the brisk wind and the woodland birds,
And fishermen, maids and hunters,
They must all be messengers
And carriers of my love.
Thus in the end it comes in earnest,
It comes in jest to your ears;
And when you hear it, your heart throbs,
You discern who sent [the message]:
    I love you, you sweet one,
    You my joy and agony,
    I love you and I greet you
    A thousand, thousand times!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Spielmanns Lied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Spielmanns Lied" = "The minstrel's song"
"Und legt ihr zwischen mich und sie" = "And though you may place between me and her"



This text was added to the website: 2020-05-13
Line count: 48
Word count: 305

Translation © by Sharon Krebs
3. Was ich noch finden soll  [sung text not yet checked]
by Heinrich Esser (1818 - 1872), "Was ich noch finden soll", op. 32 (Drei Lieder von E. Geibel) no. 3, published 1850 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Herab von den Bergen zum Tale,
Vom Tal zu den Höhen hinan,
So zieh' ich [wohl tausendmale]1,
Der Frühling zieht mir voran.

Der Strom im Morgenrote
Lockt blinkend das Ufer entlang;
Der Mond, [der]2 Friedensbote,
Geht mit mir am Himmel den Gang.

Und alle die Vögel, die singen
Im Walde so wundervoll
Von tausend herrlichen Dingen,
Die ich noch finden soll.

Sie singen: Wohl weit in [der]3 Ferne
Da rauschet ein waldiger Grund,
Drin glänzen zwei selige Sterne,
Drin blüht ein vielrosiger Mund.

Die Sterne, die sollen dich grüßen
So fromm, wie sie keinem getan,
[Den Mund, den Mund sollst du]4 küssen,
Du glücklicher Wandersmann!

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 4

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Kalliwoda: "vieltausendmale"
2 Kalliwoda: "als"
3 Kalliwoda: "die"
4 Kalliwoda: "Der Mund, der Mund soll dich"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
3. What I have yet to discover
Language: English 
From the mountains down into the valley,
From the valley to the heights again,
I have done this a thousand times,
Springtime leading me forward.

The stream in the red of morning
Sparkles along the curl of the bank;
The moon, herald of peace,
Travels along with me in the sky.

And all the birds, they sing
So wonderfully in the forest
Of a thousand marvelous things
That I have yet to discover.

They sing: Far ahead in the distance
Rustles a wooded dale;
Two sacred stars twinkle within,
A mouth of many roses blooms within.

The stars, they will greet you
As reverently as they have ever done,
The mouth, the mouth you will kiss,
You privileged explorer!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Auf der Wanderung" = "On a hike"
"Der glückliche Wandersmann" = "The happy explorer"
"Glücklicher Wandersmann" = "Happy Explorer"
"Herab von den Bergen" = "Down from the Mountains"
"Herab von den Bergen zum Thale" = "From the mountains down into the valley"
"Was ich noch finden soll" = "What I have yet to discover"



This text was added to the website: 2023-10-10
Line count: 20
Word count: 119

Translation © by Michael P Rosewall
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris