LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Lieder für Sopran (oder Tenor) und Pianoforte, opus 57

by Alexander Fesca (1820 - 1849)

1. Die Muhle im Thale  [sung text not yet checked]
by Alexander Fesca (1820 - 1849), "Die Muhle im Thale", op. 57 (Zwei Lieder für Sopran (oder Tenor) und Pianoforte) no. 1, published 1848 [ soprano or tenor and piano ], Braunschweig, Meyer
Language: German (Deutsch) 
[In einem kühlen Grunde]1
da geht ein Mühlenrad,
mein Liebchen ist verschwunden,
[die]2 dort gewohnet hat.

Sie hat mir Treue versprochen,
gab mir einen Ring dabei,
sie hat die Treue gebrochen,
das Ringlein sprang entzwei.

Ich möcht' als Spielmann reisen
[weit]3 in die Welt hinaus,
und singen meine Weisen
und [gehn]4 von Haus zu Haus.

Ich möcht' als Reiter fliegen
wohl in die blut'ge Schlacht,
[um stille]5 Feuer liegen
[Im Feld bei dunkler]6 Nacht.

[Hör' ich]7 das Mühlrad gehen,
[Ich]8 weiß nicht, was ich will,
Ich möcht' am liebsten sterben,
Dann wär's auf einmal still.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Das zerbrochene Ringlein", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
  • sometimes misattributed to Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note: Kreutzer's version is sometimes erroneously credited to Uhland. The original poem is also sometimes titled "Untreue" and substitutes "Liebste" for "Liebchen" in line 1-3.

1 Kreutzer: "In jenem Tale dort unten" ; and sometimes "In jenem Thal dort unten"
2 Kreutzer: "das"
3 Kreutzer: "wohl"
4 Kreutzer: "zieh'n"
5 Kreutzer: "an stillem"
6 Kreutzer: "einsam bei kühler"
7 Kreutzer: "Ich hör"
8 Kreutzer: "und"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857) and sometimes misattributed to Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
1.
Language: English 
In a cool valley
there turns a mill-wheel;
Gone is my darling
who had lived there.

She promised to be constant
and gave me a ring to prove it;
she has broken her faith
and my ring cracked in two.

I would like to journey as a minstrel
into the wide world out there,
and sing my melodies
going house to house.

I would like to dash as a horseman
into bloody battle,
to lie around a quiet fire
in the field at darkest night.

When I hear the mill-wheel turning,
I do not know what I want -
I want most of all to die,
for then the wheel would at a single blow be silent.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Das zerbrochene Ringlein", appears in Gedichte, in 7. Romanzen and misattributed to Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 116

Translation © by Emily Ezust
2. Gondolier‑Lied  [sung text not yet checked]
by Alexander Fesca (1820 - 1849), "Gondolier-Lied", op. 57 (Zwei Lieder für Sopran (oder Tenor) und Pianoforte) no. 2, published 1848 [ soprano or tenor and piano ], Braunschweig, Meyer
Language: German (Deutsch) 
Warum sinnst du so verlassen
Dort in stiller Einsamkeit?
Steig herab von der Terrasse,
Schwarzgelockte schöne Maid!
 
Hang an trüben Nachtgedanken
Stumm und traurig nicht so sehr,
Komm, auf meiner leichten Gondel
Zieh hinaus in’s weite Meer.
 
Herrlich strahlt der Mond am Himmel,
Uns umhaucht die laue Nacht,
Wir durchfliegen die Lagunen,
Und Venedigs stolze Pracht.
 
Raschen Flugs ist, wie die Möve,
Meine Gondel schmuck and schlank,
Und im leichten, flücht'gen Gleichmaass
Tönt der Ruderschläge Klang.
 
Einer holden Blume gleichst du,
Schön und lieblich anzuschaun.
Komm', und woll' im süssen Kosen
Dich der Liebe anvertraun.
 
Einst beherrscht' auf gold'ner Muschel
Venus das krystall'ne Grab;
Goldne Muschel ist mein Nachen,
Liebesgöttin, komm herab.

Text Authorship:

  • by Franz Servais August Gathy (1800 - 1858), "Gondolierlied"

See other settings of this text.

Confirmed with Beethoven-Album. Ein Gedenkbuch dankbarer Liebe und Verehrung für den grossen Todten, gestifter und beschrieben von einem Vereine von Künstlern und Kunstfreunden aus Frankreich, England, Italien, Deutschland, Holland, Schweden, Ungarn und Russland, Stuttgart: Hallberger'sche Verlagsbuchhandlung, [1846], page 294


by Franz Servais August Gathy (1800 - 1858)
2. Song of the gondolier
Language: English 
Why do you brood so forlornly
There in quiet solitude?
Descend from the terrace,
Beautiful maiden with the raven curls!
 
Do not cling, mute and sad,
So tightly to dismal night-thoughts,
Come, in my light gondola
Go out onto the wide sea.
 
Gloriously the moon shines in the heavens,
The warm night wafts about us,
We fly through the lagoons,
And through the proud splendour of Venice.
 
As rapid as a seagull in flight
Is my gondola, trim and slender,
And in a gentle, fleeting even rhythm
Sound the strokes of the oars.
 
You are like a lovely flower,
Beautiful and charming to see.
Come, and in sweet caresses
Entrust yourself to love.
 
Once upon a golden seashell
Venus reigned over the crystal grave;
My boat is a golden seashell,
Goddess of love, descend.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Servais August Gathy (1800 - 1858), "Gondolierlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-12-29
Line count: 24
Word count: 134

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris