French (Français) translations of Zwei Gedichte für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte, opus 70
by Alexander von Fielitz (1860 - 1930)
Return to the original list
1. Bei einer Linde  [sung text not yet checked]
by Alexander von Fielitz (1860 - 1930), "Bei einer Linde", op. 70 (Zwei Gedichte für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1899 [ medium voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch)
Seh ich dich wieder, du geliebter Baum, In dessen junge Triebe Ich einst in jenes Frühlings schönstem Traum Den Namen schnitt von meiner ersten Liebe? Wie anders ist seitdem der Äste Bug, Verwachsen und verschwunden Im härt'ren Stamm der vielgeliebte Zug, Wie ihre Liebe und die schönen Stunden! Auch ich seitdem wuchs stille fort, wie du, Und nichts an mir wollt weilen, Doch meine Wunde wuchs - und wuchs nicht zu, Und wird wohl niemals mehr hienieden heilen.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Bei einer Linde", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. Près d'un tilleul
Language: French (Français)
Te reverrai-je, cher arbre ? Sur tes jeunes pousses, J'ai, un jour, durant ce printemps beau comme un rêve, Gravé le nom de mon premier amour. Comme la cime des branches a changé depuis, Elle s'est fermée et a disparu Dans le tronc durci la trace de mon amour, Comme son amour et les heures magnifiques. Depuis j'ai aussi grandi en silence, comme toi, Et rien de moi ne veut s'attarder, Pourtant ma blessure a grandi sans cesse Et ne peut jamais guérir ici-bas.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Bei einer Linde", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-11-03
Line count: 12
Word count: 83
Translation © by Guy Laffaille
2. Die Nachtigallen  [sung text not yet checked]
by Alexander von Fielitz (1860 - 1930), "Die Nachtigallen", op. 70 (Zwei Gedichte für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1899 [ medium voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch)
Möcht wissen, was sie schlagen So schön bei der Nacht, 's ist in der Welt ja doch niemand, Der mit ihnen wacht. Und die Wolken, die reisen, Und das Land ist so blaß, Und die Nacht [wandert]1 leise Durch den Wald übers Gras. Nacht, Wolken, wohin sie gehen, Ich weiß es recht gut, Liegt ein Grund hinter den Höhen, Wo meine Liebste jetzt ruht. Zieht der Einsiedel sein Glöcklein, Sie höret es nicht, Es fallen ihre Löcklein Übers ganze Gesicht. Und daß sie niemand [erschrecket]2, Der liebe Gott hat sie hier Ganz mit Mondschein bedecket, Da träumt sie von mir.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Nachtigallen", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 some versions of Eichendorff (and Franz and Pfitzner): "wandelt"
2 Herzogenberg: "wecket"
by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2. Les rossignols
Language: French (Français)
Je voudrais savoir ce qu'ils chantent De si beau à la nuit. Il n'y a pourtant personne au monde Qui veille avec eux. Et les nuages passent, Et la campagne est si pâle, Et la nuit va doucement Sur l'herbe, dans la forêt. La nuit, les nuages, où ils vont, Je le sais très bien, Il y a un lieu derrière les hauteurs Où ma bien aimée en ce moment repose. L'ermite fait sonner sa clochette, Elle ne l'entend pas, Ses bouclettes tombent Sur tout son visage. Et pour que personne ne l'effraie, Le bon Dieu l'a Toute couverte de clair de lune, Là-bas elle rêve de moi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Nachtigallen", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-06-01
Line count: 20
Word count: 108
Translation © by Pierre Mathé