Translation © by Pierre Mathé

Möcht wissen, was sie schlagen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG FRE
Möcht wissen, was sie schlagen
So schön bei der Nacht,
's ist in der Welt ja doch niemand,
Der mit ihnen wacht.

Und die Wolken, die reisen,
Und das Land ist so blaß,
Und die Nacht [wandert]1 leise
Durch den Wald übers Gras.

Nacht, Wolken, wohin sie gehen,
Ich weiß es recht gut,
Liegt ein Grund hinter den Höhen,
Wo meine Liebste jetzt ruht.

Zieht der Einsiedel sein Glöcklein,
Sie höret es nicht,
Es fallen ihre Löcklein
Übers ganze Gesicht.

Und daß sie niemand erschrecket,
Der liebe Gott hat sie hier
Ganz mit Mondschein bedecket,
Da träumt sie von mir.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 some versions of Eichendorff (and Franz and Pfitzner): "wandelt"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jakob Kellner) , "I would like to know what they sing", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John Glenn Paton) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les rossignols", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jakob Kellner

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 100

Les rossignols
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je voudrais savoir ce qu'ils chantent
De si beau à la nuit.
Il n'y a pourtant personne au monde
Qui veille avec eux.

Et les nuages passent,
Et la campagne est si pâle,
Et la nuit va doucement
Sur l'herbe, dans la forêt.

La nuit, les nuages, où ils vont,
Je le sais très bien,
Il y a un lieu derrière les hauteurs
Où ma bien aimée en ce moment repose.

L'ermite fait sonner sa clochette,
Elle ne l'entend pas,
Ses bouclettes tombent
Sur tout son visage.

Et pour qu'elle n'effraie personne,
Le bon Dieu l'a
Toute couverte de clair de lune,
Là-bas elle rêve de moi.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-06-01
Line count: 20
Word count: 107