LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Duette für Frauenstimmen mit Pianofortebegleitung, opus 32

by Alexander von Fielitz (1860 - 1930)

Return to the original list

1. Im Lenz, im Lenz, wenn Veilchen blüh'n zu hauf  [sung text not yet checked]
by Alexander von Fielitz (1860 - 1930), "Im Lenz, im Lenz, wenn Veilchen blüh'n zu hauf", op. 32 (Drei Duette für Frauenstimmen mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1894 [ vocal duet for female voices and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag
Language: German (Deutsch) 
Im Lenz, im Lenz,
Wenn Veilchen blühn zuhauf,
Gib acht, gib acht,
Da wachen die Tränen auf.
 
Im Herbst, im Herbst
Fiel alles Laub vom Baum.
Ach, Lieb' und Glück
Vergangen wie [ein]1 Traum!
 
Gib acht, gib acht,
So ist der Dinge Lauf:
Blumen und Wunden
Brechen im Frühling auf.

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), "Im Lenz", appears in Gedichte, in Jugendlieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Zemlinsky (1892 version): "im"

by Paul Heyse (1830 - 1914)
1.
Language: French (Français) 
Au printemps, au printemps,
Quand les violettes fleurissent en abondance,
Prends garde, prends garde,
Car les larmes s'éveillent.

À l'automne, à l'automne,
Toutes les feuilles tombent des arbres.
Ah, l'amour et le bonheur
Disparaissent dans un rêve !

Prends garde, prends garde,
Ainsi est le cours du monde :
Les fleurs et les blessures
S'ouvrent au printemps.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), "Im Lenz", appears in Gedichte, in Jugendlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-01-25
Line count: 12
Word count: 55

Translation © by Guy Laffaille
2. In der Mondnacht, in der Frühlingsmondnacht  [sung text not yet checked]
by Alexander von Fielitz (1860 - 1930), "In der Mondnacht, in der Frühlingsmondnacht", op. 32 (Drei Duette für Frauenstimmen mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1894 [ vocal duet for female voices and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag
Language: German (Deutsch) 
In der Mondnacht, in der Frühlingsmondnacht
Gehen Engel um auf leisen Sohlen;
Blonde Engel, innig und verstohlen,
Küssen sie die schönsten [Menschenblumen]1.

[Tausendschönchen, allerliebste]2 Blume,
Weiß es wohl, woher [der Schimmer]3 stammet,
Der dir heut das Antlitz überflammet:
Bist noch in dem Traum der Nacht verloren.

Denkst der Engel, die durchs [kleine]4 Fenster
Sich auf Mondesstrahlen zu dir schwangen,
[Leise dir zu küssen]5 Mund und Wangen
In der Mondnacht, in der Frühlingsmondnacht.

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Fedelint und Funzifudelchen, first published 1850

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with [Paul Heyse], Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, Königl. Hofbuchhändler, 1850, page 177.

1 Grimm: "Blumen"
2 Grimm: "Süßes Herzlieb, allerschönste"
3 Grimm: "die Glorie"
4 Grimm: "off'ne"
5 Grimm: "Hauchten leisen Kuss auf"

by Paul Heyse (1830 - 1914)
2.
Language: French (Français) 
Dans la nuit de lune, dans la nuit de lune du printemps
Les anges vont à pas légers ;
Des anges blonds, intimes et furtifs,
Ils baisent les plus belles fleurs des hommes.

La petite marguerite, la plus aimée des fleurs,
Sait bien d'où provient le frisson
Qui aujourd'hui embrase ton visage :
Tu es encore perdu dans le rêve de la nuit.

Tu penses aux anges qui par la petite fenêtre
Sont venus vers toi sur un rayon de lune,
Pour doucement te baiser la bouche et les joues,
Dans la nuit de lune, dans la nuit de lune du printemps

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Fedelint und Funzifudelchen, first published 1850
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Frühlingsmondnacht" = "Nuit de lune du printemps"
"In der Mondnacht" = "Dans la nuit de lune"
"In der Mondnacht, in der Frühlingsmondnacht" = "Dans la nuit de lune, dans la nuit de lune du printemps"



This text was added to the website: 2021-01-21
Line count: 12
Word count: 100

Translation © by Pierre Mathé
3. Hütet euch!  [sung text not yet checked]
by Alexander von Fielitz (1860 - 1930), "Hütet euch!", op. 32 (Drei Duette für Frauenstimmen mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1894 [ vocal duet for female voices and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag
Language: German (Deutsch) 
Ein Stündlein sind sie beisammen gewes't,
Ein Stündlein läuft so geschwind,
Und saßen sich Herz an Herzen fest.
Denn die Liebe, die kommt wie der Wind.

Du junger Gesell, nun hüte dich fein,
Nun hüte dich, schönes Kind,
Und verriegele gut deines Herzens Schrein -
Denn die Liebe, die geht wie der Wind!

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), "Hütet euch!", appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Glückspilzchen, appears in Gedichte, in Jugendlieder, first published 1850

See other settings of this text.

Confirmed with Gesammelte Werke von Paul Heyse. Erster Band. Gedichte, Berlin, Verlag von Wilhelm Hertz, 1872, page 6. Previously published without a title.


by Paul Heyse (1830 - 1914)
3. Prenez garde
Language: French (Français) 
Il passèrent une petite heure ensemble,
Une petite heure passe si vite,
Et ils étaient assis, serrés cœur contre cœur,
Car l'amour s'en vient comme le vent.

Mon jeune ami, prends bien garde,
Prends garde belle enfant,
Et verrouille bien le coffre de ton cœur,
Car l'amour s'en va comme le vent !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), "Hütet euch!", appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Glückspilzchen, appears in Gedichte, in Jugendlieder, first published 1850
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-01-18
Line count: 8
Word count: 52

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris