French (Français) translations of Drei Duette für Frauenstimmen mit Pianofortebegleitung, opus 32
by Alexander von Fielitz (1860 - 1930)
Im Lenz, im Lenz, Wenn Veilchen blühn zuhauf, Gib acht, gib acht, Da wachen die Tränen auf. Im Herbst, im Herbst Fiel alles Laub vom Baum. Ach, Lieb' und Glück Vergangen wie [ein]1 Traum! Gib acht, gib acht, So ist der Dinge Lauf: Blumen und Wunden Brechen im Frühling auf.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), "Im Lenz", appears in Gedichte, in Jugendlieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Zemlinsky (1892 version): "im"
Au printemps, au printemps, Quand les violettes fleurissent en abondance, Prends garde, prends garde, Car les larmes s'éveillent. À l'automne, à l'automne, Toutes les feuilles tombent des arbres. Ah, l'amour et le bonheur Disparaissent dans un rêve ! Prends garde, prends garde, Ainsi est le cours du monde : Les fleurs et les blessures S'ouvrent au printemps.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), "Im Lenz", appears in Gedichte, in Jugendlieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-01-25
Line count: 12
Word count: 55
In der Mondnacht, in der Frühlingsmondnacht Gehen Engel um auf leisen Sohlen; Blonde Engel, innig und verstohlen, Küssen sie die schönsten [Menschenblumen]1. [Tausendschönchen, allerliebste]2 Blume, Weiß es wohl, woher [der Schimmer]3 stammet, Der dir heut das Antlitz überflammet: Bist noch in dem Traum der Nacht verloren. Denkst der Engel, die durchs [kleine]4 Fenster Sich auf Mondesstrahlen zu dir schwangen, [Leise dir zu küssen]5 Mund und Wangen In der Mondnacht, in der Frühlingsmondnacht.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Fedelint und Funzifudelchen, first published 1850
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with [Paul Heyse], Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, Königl. Hofbuchhändler, 1850, page 177.
1 Grimm: "Blumen"2 Grimm: "Süßes Herzlieb, allerschönste"
3 Grimm: "die Glorie"
4 Grimm: "off'ne"
5 Grimm: "Hauchten leisen Kuss auf"
Dans la nuit de lune, dans la nuit de lune du printemps Les anges vont à pas légers ; Des anges blonds, intimes et furtifs, Ils baisent les plus belles fleurs des hommes. La petite marguerite, la plus aimée des fleurs, Sait bien d'où provient le frisson Qui aujourd'hui embrase ton visage : Tu es encore perdu dans le rêve de la nuit. Tu penses aux anges qui par la petite fenêtre Sont venus vers toi sur un rayon de lune, Pour doucement te baiser la bouche et les joues, Dans la nuit de lune, dans la nuit de lune du printemps
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Fedelint und Funzifudelchen, first published 1850
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Frühlingsmondnacht" = "Nuit de lune du printemps"
"In der Mondnacht" = "Dans la nuit de lune"
"In der Mondnacht, in der Frühlingsmondnacht" = "Dans la nuit de lune, dans la nuit de lune du printemps"
This text was added to the website: 2021-01-21
Line count: 12
Word count: 100
Ein Stündlein sind sie beisammen gewes't, Ein Stündlein läuft so geschwind, Und saßen sich Herz an Herzen fest. Denn die Liebe, die kommt wie der Wind. Du junger Gesell, nun hüte dich fein, Nun hüte dich, schönes Kind, Und verriegele gut deines Herzens Schrein - Denn die Liebe, die geht wie der Wind!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), "Hütet euch!", appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Glückspilzchen, appears in Gedichte, in Jugendlieder, first published 1850
See other settings of this text.
Confirmed with Gesammelte Werke von Paul Heyse. Erster Band. Gedichte, Berlin, Verlag von Wilhelm Hertz, 1872, page 6. Previously published without a title.
Il passèrent une petite heure ensemble, Une petite heure passe si vite, Et ils étaient assis, serrés cœur contre cœur, Car l'amour s'en vient comme le vent. Mon jeune ami, prends bien garde, Prends garde belle enfant, Et verrouille bien le coffre de ton cœur, Car l'amour s'en va comme le vent !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), "Hütet euch!", appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Glückspilzchen, appears in Gedichte, in Jugendlieder, first published 1850
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-01-18
Line count: 8
Word count: 53