by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Pierre Mathé

Ein Stündlein sind sie beisammen gewes't
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Ein Stündlein sind sie beisammen gewes't,
Ein Stündlein läuft so geschwind,
Und saßen sich Herz an Herzen fest.
Denn die Liebe, die kömmt wie der Wind.

Du junger Gesell, nun hüte dich fein,
Nun hüte dich, schönes Kind,
Und verriegele gut deines Herzens Schrein -
Denn die Liebe, die geht wie der Wind!

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Beware!", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Prenez garde", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 53

Prenez garde
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Il passèrent une petite heure ensemble,
Une petite heure passe si vite,
Et ils étaient assis, serrés cœur contre cœur,
Car l'amour s'en vient comme le vent.

Mon jeune ami, prends bien garde,
Prends garde belle enfant,
Et verrouille bien le coffre de ton cœur,
Car l'amour s'en va comme le vent !


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2021-01-18
Line count: 8
Word count: 53