Irish (Gaelic) translations of Fünf Lieder, opus 7
by Christian Fink (1831 - 1911)
Und wüßten's die Blumen, die kleinen, Wie tief verwundet mein Herz, Sie würden mit mir weinen, Zu heilen meinen Schmerz. Und wüßten's die Nachtigallen, Wie ich so traurig und krank, Sie ließen fröhlich erschallen Erquickenden Gesang. Und wüßten sie mein Wehe, Die [goldnen]1 Sternelein, Sie kämen aus ihrer Höhe, Und sprächen Trost mir ein. [Die]2 alle können's nicht wissen, Nur [eine]3 kennt meinen Schmerz; [Sie]4 hat ja selbst zerrissen, Zerrissen mir das Herz.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 128.
Note: Christian Jost's setting begins "Zerrissen mir das Herz" (the last line) and then follows the rest of the text.
1 Jost, Schumann: "goldenen"2 André, Jost, Schumann: "Sie"
3 Hensel: "einer"
4 Hensel: "Er"
Dá mbeadh fhios ag na blátha bídeach’ Na pianta atá im’ chliabh, Bheidís liomsa ag caoineadh: Íocshláinte do mo chroí. Dá mbeadh fhios ag an bhfiliméala Go bhfuilim i bpéin, faoi bhrón Do chanfadh os ard dea-scéala Mo leigheas bheadh ann gan ghó. Dá dtuigfidís mo chás-sa Na réilthíní beaga óir Do bheidís chugam ó na flaithis Ní bheinn arís faoi bhrón. Ní thuigeann éinne acu mo chrása Ag duine amháin atá fhios Í siúd ar thugas mo ghrá di Ba ise a dhein an scrios.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Irish (Gaelic) copyright © 2016 by Gabriel Rosenstock.
This author's work falls under the Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) Creative Commons license.
Gabriel Rosenstock.  Contact: grosenstock04 (AT) gmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-03
Line count: 16
Word count: 86
Abendlich [schon]1 rauscht der Wald Aus den [tiefsten]2 Gründen, Droben wird der Herr nun bald [An die Sternlein zünden]3, Wie so stille in den Schlünden, Abendlich nur rauscht der Wald. Alles geht zu seiner Ruh, [Wald und Welt versausen]4, Schauernd hört der Wandrer zu, Sehnt sich [recht]5 nach Hause, Hier in Waldes [grüner]6 Klause Herz, geh' [endlich auch]7 zur Ruh!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Abschied", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherrn von Eichendorff, Zweite vermehrte und veränderte Auflage, W. Simion in Berlin, 1843, page 382.
1 Fischer: "nur"; further changes may exist not shown above.2 Walter: "tiefen"
3 Franz: "Die Stern' anzünden"; Walter: "An die Sterne zünden"
4 Hensel: "Wie die Welt verbrause"
5 Franz: "wohl", Hensel: "tief"
6 Franz: "stiller"
7 Franz: "endlich du auch"
Tá an leoithne fós sa choill Is sa ghleanntán álainn, Lasfaidh Dia gach réalt gan mhoill, Soilseoidh siad in airde. Tá an tost ó bhun go barr ann, Séideann leoithne fós sa choill. Lorgaíonn gach aon ní scíth. Coill is domhan faoi smúit, Uamhan i gcroí an fhánaí Lena bhaile tá a thnúth. Seo do thearmann féin – nach ciúin! Téir a chroí liom, aimsigh scíth.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Irish (Gaelic) copyright © 2015 by Gabriel Rosenstock.
This author's work falls under the Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) Creative Commons license.
Gabriel Rosenstock.  Contact: grosenstock04 (AT) gmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Abschied", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
Go to the general single-text view
Note: this is a singable translation of Franz's version.Translation of title "Abends" = "Um thráthnóna"
This text was added to the website: 2015-06-10
Line count: 12
Word count: 66