Translation © by Gabriel Rosenstock

Abendlich schon rauscht der Wald
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE IRI ITA
Abendlich schon rauscht der Wald
Aus den tiefsten Gründen,
Droben wird der Herr nun bald
[An die Sternlein zünden]1,
Wie so stille in den Schlünden,
Abendlich nur rauscht der Wald.

Alles geht zu seiner Ruh,
[Wald und Welt versausen]2,
Schauernd hört der Wandrer zu,
Sehnt sich [recht]3 nach Hause,
Hier in Waldes [grüner]4 Klause
Herz, geh' [endlich auch]5 zur Ruh!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherrn von Eichendorff, Zweite vermehrte und veränderte Auflage, W. Simion in Berlin, 1843, page 382.

1 Franz: "Die Stern' anzünden"
2 Hensel: "Wie die Welt verbrause"
3 Franz: "wohl", Hensel: "tief"
4 Franz: "stiller"
5 Franz: "endlich du auch"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Jakob Kellner) , "Evening breezes rustle yet in the wood", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Henri Dupraz) , "Le soir enfin murmure la forêt", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A sera già sussurra il bosco", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jakob Kellner

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-05-19 21:14:03
Line count: 12
Word count: 60

Tá an leoithne fós sa choill
Language: Irish (Gaelic)  after the German (Deutsch) 
Tá an leoithne fós sa choill
Is sa ghleanntán álainn,
Lasfaidh Dia gach réalt gan mhoill,
Soilseoidh siad in airde. 
Tá an tost ó bhun go barr ann,
Séideann leoithne fós sa choill.

Lorgaíonn gach aon ní scíth.
Coill is domhan faoi smúit,
Uamhan i gcroí an fhánaí
Lena bhaile tá a thnúth.
Seo do thearmann féin – nach ciúin!
Téir a chroí liom, aimsigh scíth.

About the headline (FAQ)

Note: this is a singable translation of Franz's version.
Translation of title "Abends" = "Um thráthnóna"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Irish (Gaelic) copyright © 2015 by Gabriel Rosenstock.

    This author's work falls under the Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) Creative Commons license.


    Gabriel Rosenstock.  Contact: grosenstock04 (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2015-06-10 00:00:00
Last modified: 2015-06-10 08:35:53
Line count: 12
Word count: 66