English translations of Vier Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 9
by Joseph (or Josef) Gänsbacher (1829 - 1911)
Ich ziehe finster des Weges, Der ferne von deinem liegt, Von deinem Pfade, dem stillen, Der nie zu meinem sich biegt. Und ob wir wandern und fragen Und suchen, ich und du, Nie neigen getrennte Bahnen Aufs neu' einander sich zu. Wir haben allein die Sonne Am weiten Himmel gemein, Und wenn's mich einsam umnachtet, Schließt gleiches Dunkel dich ein. Wohl trafen wir einst zusammen, Doch schritten wir stumm beiseit, Und jedes dachte im Herzen: Es ist ja noch immer Zeit, Noch immer schaut dich mein Auge, Noch dringt dir mein Ruf ans Ohr - So zogen wir säumend weiter, Bis Eins das Andre verlor.
Text Authorship:
- by Johannes (Hans) Grasberger (1836 - 1898), "Versäumt"
See other settings of this text.
Einsamer Garten, Öde und leer, Grämt dich das Warten? Kommt sie nicht mehr? Stehst so verstummet, Sonneverbrannt, Bienchen nur summet Müde durchs Land. Blühet ein andrer Garten so fern, Aber der Wandrer Sieht ihn nicht gern, Dorten gar stille Ging sie zur Ruh, Blumen die Fülle Decken sie zu. Rosen und Nelken, Die sie gehegt, Müsset nun welken, Niemand euch pflegt! Nimmer ach! pflückt sie Röselein roth, Rose, geknickt sie Selber vom Tod! Bläulich gesandelt, Schattiger Gang, Wo sie gewandelt Oft mit Gesang, Magst dich begrasen Traurig mit Grün, Ueber den Rasen Lüfte nur ziehn! Wehende Ranken, Geisblattgeäst, Süßer Gedanken Trauliches Nest, Schattige Laube, Sinke nur ein, Ach, meine Taube Denkt nicht mehr dein! Ragende Tannen, Ihr dort am Zaun, Wollt ihr von dannen Aus nach ihr schaun? Beben die düstern Zweige, als rühr' Sanft sie ein Flüstern Geistweis von ihr! Einsamer Garten, Öde und leer, Grämt dich das Warten? Kommt sie nicht mehr? Stehst so verstummet, Sonneverbrannt, Bienchen nur summet Müde durchs Land.
Text Authorship:
- by Karl Friedrich von Gerok (1815 - 1890), "Der öde Garten", appears in Blumen und Sterne
See other settings of this text.
Lonely garden, Desolate and empty Does waiting grieve you? Does she no longer come? You stand so mutely, Burned by the sun, Only a little bee hums Tiredly through the land. Another garden blooms So far away, But the wanderer Does not like to see it; There very quietly She went to rest, A plethora of flowers Covers her. Roses and carnations That she tended, Now you must wilt, No one cares for you! Never, ah! shall she pick Little red roses; A rose, she herself Was broken by death! Strewn with bluish sand, You shady pathway Where she often Walked with singing, You may become lawn, Sad with its green; Over the grass Only breezes pass! Waving vines, Honeysuckle branches, The cozy nest Of sweet thoughts, Shady arbour, Only sink away, Ah, my dove No longer thinks of you! Towering firs, You there along the fence, Would you from there Keep a lookout for her? [When] the dark branches Tremble as if A whisper were moving them -- A ghostly greeting from her! Lonely garden, Desolate and empty Does waiting grieve you? Does she no longer come? You stand so mutely, Burned by the sun, Only a little bee hums Tiredly through the land.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich von Gerok (1815 - 1890), "Der öde Garten", appears in Blumen und Sterne
Go to the general single-text view
Translated titles:"Der öde Garten" = "The desolate garden"
"Der einsame Garten" = "The lonely garden"
"Einsamer Garten, öde und leer" = "Lonely garden, desolate and empty"
This text was added to the website: 2015-11-12
Line count: 56
Word count: 204
Müder Glanz der Sonne! Blasses Himmelblau! Von verklungner Wonne Träumet still die Au. An der letzten Rose Löset lebenssatt Sich das letzte lose, Bleiche Blumenblatt. Goldenes Entfärben Schleicht sich durch den Hain; Auch Vergehn'n und Sterben Däucht mir süß zu sein.
Text Authorship:
- by Karl Friedrich von Gerok (1815 - 1890), "Herbstgefühl", subtitle: "1. Kor. 7, 31 Das Wesen dieser Welt vergehet.", written 1860, appears in Palmblätter, in Heilige Zeiten, first published 1873
See other settings of this text.
Confirmed with Palmblätter von Karl Gerok, Stuttgart: E. Greiner's Verlags, Leipzig: Amelang's Verlag, F. Volckmar, 1873, pages 214.
Weary glow of the sun! Pallid blue of the sky! The meadow is quietly dreaming Of joy that has faded away. From the last rose, Sated with life, The last, loose, pale Flower petal detaches itself. A golden fading Creeps through the grove; It seems to me that even Dissolution and dying may be sweet.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich von Gerok (1815 - 1890), "Herbstgefühl", subtitle: "1. Kor. 7, 31 Das Wesen dieser Welt vergehet.", written 1860, appears in Palmblätter, in Heilige Zeiten, first published 1873
Go to the general single-text view
Translated titles: "Herbst" = "Autumn" "Herbstgedanken" = "Autumnal thoughts" "Herbstgefühl" = "Autumnal feeling" "Herbstlied" = "Autumn song" "Herbststimmung" = "Autumnal mood" "Müder Glanz der Sonne" = "Weary glow of the sun"This text was added to the website: 2006-05-17
Line count: 12
Word count: 55
Herz, nun so alt und noch immer nicht klug, Hoffst du von Tagen zu Tagen, Was dir der [prangende]1 Frühling nicht trug Werde der Herbst dir noch tragen? Läßt doch der spielende Wind nicht vom Strauch Immer zu schmeicheln, zu kosen, Rosen entfaltet am Morgen sein Hauch, Abends zerstreut er die Rosen. Läßt doch der spielende Wind nicht vom Strauch, bis er ihn völlig gelichtet. Alles, o Herz, ist ein Wind und ein Hauch, Was wir geliebt und gedichtet.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Herbsthauch", appears in Lyrische Gedichte, in 4. Haus und Jahr, in 6. Sechste Reihe. Herbst, in Herbstlieder, no. 10
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Pfitzner: "blühende"
Heart, so old now and still not wise, do you hope day by day that the fruit which shining spring didn't bear for you will be brought to you yet by autumn? The rippling wind doesn't leave off the shrub - always flattering, fondling, roses enfold its breezes in the morning; in the evening it scatters the roses. The rippling wind doesn't leave off the shrub untill he cleares it completely. All, my heart, is a wind and a breeze that we have loved and rhymed.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Jakob Kellner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Herbsthauch", appears in Lyrische Gedichte, in 4. Haus und Jahr, in 6. Sechste Reihe. Herbst, in Herbstlieder, no. 10
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 85