LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,319)
  • Text Authors (19,906)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 9

by Joseph (or Josef) Gänsbacher (1829 - 1911)

1. Versäumt  [sung text not yet checked]
by Joseph (or Josef) Gänsbacher (1829 - 1911), "Versäumt", op. 9 (Vier Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1891 [ medium voice and piano ], Wien, Rebay & Robitschek
Language: German (Deutsch) 
Ich ziehe finster des Weges,
Der ferne von deinem liegt,
Von deinem Pfade, dem stillen,
Der nie zu meinem sich biegt.

Und ob wir wandern und fragen
Und suchen, ich und du,
Nie neigen getrennte Bahnen
Aufs neu' einander sich zu.

Wir haben allein die Sonne
Am weiten Himmel gemein,
Und wenn's mich einsam umnachtet,
Schließt gleiches Dunkel dich ein.

Wohl trafen wir einst zusammen,
Doch schritten wir stumm beiseit,
Und jedes dachte im Herzen:
Es ist ja noch immer Zeit,

Noch immer schaut dich mein Auge,
Noch dringt dir mein Ruf ans Ohr -
So zogen wir säumend weiter,
Bis Eins das Andre verlor.

Text Authorship:

  • by Johannes (Hans) Grasberger (1836 - 1898), "Versäumt"

See other settings of this text.

by Johannes (Hans) Grasberger (1836 - 1898)
1.
[Translation not yet available]
2. Der einsame Garten  [sung text not yet checked]
by Joseph (or Josef) Gänsbacher (1829 - 1911), "Der einsame Garten", op. 9 (Vier Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1891 [ medium voice and piano ], Wien, Rebay & Robitschek
Language: German (Deutsch) 
Einsamer Garten,
Öde und leer,
Grämt dich das Warten?
Kommt sie nicht mehr?
Stehst so verstummet,
Sonneverbrannt,
Bienchen nur summet
Müde durchs Land.

Blühet ein andrer
Garten so fern,
Aber der Wandrer
Sieht ihn nicht gern,
Dorten gar stille
Ging sie zur Ruh,
Blumen die Fülle
Decken sie zu.

Rosen und Nelken,
Die sie gehegt,
Müsset nun welken,
Niemand euch pflegt!
Nimmer ach! pflückt sie
Röselein roth,
Rose, geknickt sie
Selber vom Tod!

Bläulich gesandelt,
Schattiger Gang,
Wo sie gewandelt
Oft mit Gesang,
Magst dich begrasen
Traurig mit Grün,
Ueber den Rasen
Lüfte nur ziehn!

Wehende Ranken,
Geisblattgeäst,
Süßer Gedanken
Trauliches Nest,
Schattige Laube,
Sinke nur ein,
Ach, meine Taube
Denkt nicht mehr dein!

Ragende Tannen,
Ihr dort am Zaun,
Wollt ihr von dannen
Aus nach ihr schaun?
Beben die düstern
Zweige, als rühr'
Sanft sie ein Flüstern
Geistweis von ihr!

Einsamer Garten,
Öde und leer,
Grämt dich das Warten?
Kommt sie nicht mehr?
Stehst so verstummet,
Sonneverbrannt,
Bienchen nur summet
Müde durchs Land.

Text Authorship:

  • by Karl Friedrich von Gerok (1815 - 1890), "Der öde Garten", appears in Blumen und Sterne

See other settings of this text.

by Karl Friedrich von Gerok (1815 - 1890)
2. The lonely garden
Language: English 
Lonely garden,
Desolate and empty
Does waiting grieve you?
Does she no longer come?
You stand so mutely,
Burned by the sun,
Only a little bee hums
Tiredly through the land.
 
Another garden blooms
So far away,
But the wanderer
Does not like to see it;
There very quietly
She went to rest,
A plethora of flowers
Covers her.
 
Roses and carnations
That she tended,
Now you must wilt,
No one cares for you!
Never, ah! shall she pick
Little red roses;
A rose, she herself
Was broken by death!
 
Strewn with bluish sand,
You shady pathway
Where she often
Walked with singing,
You may become lawn,
Sad with its green;
Over the grass
Only breezes pass!
 
Waving vines,
Honeysuckle branches,
The cozy nest
Of sweet thoughts,
Shady arbour,
Only sink away,
Ah, my dove
No longer thinks of you!
 
Towering firs,
You there along the fence,
Would you from there
Keep a lookout for her?
[When] the dark branches
Tremble as if
A whisper were moving them --
A ghostly greeting from her!
 
Lonely garden,
Desolate and empty
Does waiting grieve you?
Does she no longer come?
You stand so mutely,
Burned by the sun,
Only a little bee hums
Tiredly through the land.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich von Gerok (1815 - 1890), "Der öde Garten", appears in Blumen und Sterne
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles:
"Der öde Garten" = "The desolate garden"
"Der einsame Garten" = "The lonely garden"
"Einsamer Garten, öde und leer" = "Lonely garden, desolate and empty"


This text was added to the website: 2015-11-12
Line count: 56
Word count: 204

Translation © by Sharon Krebs
3. Herbstgefühl  [sung text not yet checked]
by Joseph (or Josef) Gänsbacher (1829 - 1911), "Herbstgefühl", op. 9 (Vier Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1891 [ medium voice and piano ], Wien, Rebay & Robitschek
Language: German (Deutsch) 
Müder Glanz der Sonne!
Blasses Himmelblau!
Von verklungner Wonne
Träumet still die Au.

An der letzten Rose
Löset lebenssatt
Sich das letzte lose,
Bleiche Blumenblatt.

Goldenes Entfärben
Schleicht sich durch den Hain;
Auch Vergehn'n und Sterben
Däucht mir süß zu sein.

Text Authorship:

  • by Karl Friedrich von Gerok (1815 - 1890), "Herbstgefühl", subtitle: "1. Kor. 7, 31 Das Wesen dieser Welt vergehet.", written 1860, appears in Palmblätter, in Heilige Zeiten, first published 1873

See other settings of this text.

Confirmed with Palmblätter von Karl Gerok, Stuttgart: E. Greiner's Verlags, Leipzig: Amelang's Verlag, F. Volckmar, 1873, pages 214.


by Karl Friedrich von Gerok (1815 - 1890)
3. Autumnal Feeling
Language: English 
Weary glow of the sun!
Pallid blue of the sky!
The meadow is quietly dreaming
Of joy that has faded away.

From the last rose,
Sated with life,
The last, loose, pale
Flower petal detaches itself.

A golden fading
Creeps through the grove;
It seems to me that even
Dissolution and dying may be sweet.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich von Gerok (1815 - 1890), "Herbstgefühl", subtitle: "1. Kor. 7, 31 Das Wesen dieser Welt vergehet.", written 1860, appears in Palmblätter, in Heilige Zeiten, first published 1873
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles: "Herbst" = "Autumn" "Herbstgedanken" = "Autumnal thoughts" "Herbstgefühl" = "Autumnal feeling" "Herbstlied" = "Autumn song" "Herbststimmung" = "Autumnal mood" "Müder Glanz der Sonne" = "Weary glow of the sun"

This text was added to the website: 2006-05-17
Line count: 12
Word count: 55

Translation © by Sharon Krebs
4. Alles ein Hauch  [sung text not yet checked]
by Joseph (or Josef) Gänsbacher (1829 - 1911), "Alles ein Hauch", op. 9 (Vier Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1891 [ medium voice and piano ], Wien, Rebay & Robitschek
Language: German (Deutsch) 
Herz, nun so alt und noch immer nicht klug,
Hoffst du von Tagen zu Tagen,
Was dir der [prangende]1 Frühling nicht trug
Werde der Herbst dir noch tragen?

Läßt doch der spielende Wind nicht vom Strauch
Immer zu schmeicheln, zu kosen,
Rosen entfaltet am Morgen sein Hauch,
Abends zerstreut er die Rosen.

Läßt doch der spielende Wind nicht vom Strauch,
bis er ihn völlig gelichtet.
Alles, o Herz, ist ein Wind und ein Hauch,
Was wir geliebt und gedichtet.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Herbsthauch", appears in Lyrische Gedichte, in 4. Haus und Jahr, in 6. Sechste Reihe. Herbst, in Herbstlieder, no. 10

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Pfitzner: "blühende"

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
4. Breeze of Autumn
Language: English 
Heart, so old now and still not wise,
do you hope day by day that the fruit 
which shining spring didn't bear for you 
will be brought to you yet by autumn?

The rippling wind doesn't leave off the shrub -
always flattering, fondling,
roses enfold its breezes in the morning;
in the evening it scatters the roses.

The rippling wind doesn't leave off the shrub
untill he cleares it completely. 
All, my heart, is a wind and a breeze
that we have loved and rhymed.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Jakob Kellner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Herbsthauch", appears in Lyrische Gedichte, in 4. Haus und Jahr, in 6. Sechste Reihe. Herbst, in Herbstlieder, no. 10
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 85

Translation © by Jakob Kellner
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris