by Karl Friedrich von Gerok (1815 - 1890)
Translation © by Sharon Krebs

Einsamer Garten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Einsamer Garten,
Öde und leer,
Grämt dich das Warten?
Kommt sie nicht mehr?
Stehst so verstummet,
Sonneverbrannt,
Bienchen nur summet
Müde durchs Land.

Blühet ein andrer
Garten so fern,
Aber der Wandrer
Sieht ihn nicht gern,
Dorten gar stille
Ging sie zur Ruh,
Blumen die Fülle
Decken sie zu.

Rosen und Nelken,
Die sie gehegt,
Müsset nun welken,
Niemand euch pflegt!
Nimmer ach! pflückt sie
Röselein roth,
Rose, geknickt sie
Selber vom Tod!

Bläulich gesandelt,
Schattiger Gang,
Wo sie gewandelt
Oft mit Gesang,
Magst dich begrasen
Traurig mit Grün,
Ueber den Rasen
Lüfte nur ziehn!

Wehende Ranken,
Geisblattgeäst,
Süßer Gedanken
Trauliches Nest,
Schattige Laube,
Sinke nur ein,
Ach, meine Taube
Denkt nicht mehr dein!

Ragende Tannen,
Ihr dort am Zaun,
Wollt ihr von dannen
Aus nach ihr schaun?
Beben die düstern
Zweige, als rühr'
Sanft sie ein Flüstern
Geistweis von ihr!

Einsamer Garten,
Öde und leer,
Grämt dich das Warten?
Kommt sie nicht mehr?
Stehst so verstummet,
Sonneverbrannt,
Bienchen nur summet
Müde durchs Land.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2011-07-25 00:00:00
Last modified: 2015-11-12 21:17:58
Line count: 56
Word count: 164

Lonely garden
Language: English  after the German (Deutsch) 
Lonely garden,
Desolate and empty
Does waiting grieve you?
Does she no longer come?
You stand so mutely,
Burned by the sun,
Only a little bee hums
Tiredly through the land.
 
Another garden blooms
So far away,
But the wanderer
Does not like to see it;
There very quietly
She went to rest,
A plethora of flowers
Covers her.
 
Roses and carnations
That she tended,
Now you must wilt,
No one cares for you!
Never, ah! shall she pick
Little red roses;
A rose, she herself
Was broken by death!
 
Strewn with bluish sand,
You shady pathway
Where she often
Walked with singing,
You may become lawn,
Sad with its green;
Over the grass
Only breezes pass!
 
Waving vines,
Honeysuckle branches,
The cozy nest
Of sweet thoughts,
Shady arbour,
Only sink away,
Ah, my dove
No longer thinks of you!
 
Towering firs,
You there along the fence,
Would you from there
Keep a lookout for her?
[When] the dark branches
Tremble as if
A whisper were moving them --
A ghostly greeting from her!
 
Lonely garden,
Desolate and empty
Does waiting grieve you?
Does she no longer come?
You stand so mutely,
Burned by the sun,
Only a little bee hums
Tiredly through the land.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Der öde Garten" = "The desolate garden"
"Der einsame Garten" = "The lonely garden"
"Einsamer Garten, öde und leer" = "Lonely garden, desolate and empty"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-11-12 00:00:00
Last modified: 2015-11-12 21:16:51
Line count: 56
Word count: 204