LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karl Friedrich von Gerok (1815 - 1890)
Translation © by Sharon Krebs

Einsamer Garten
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Einsamer Garten,
Öde und leer,
Grämt dich das Warten?
Kommt sie nicht mehr?
Stehst so verstummet,
Sonneverbrannt,
Bienchen nur summet
Müde durchs Land.

Blühet ein andrer
Garten so fern,
Aber der Wandrer
Sieht ihn nicht gern,
Dorten gar stille
Ging sie zur Ruh,
Blumen die Fülle
Decken sie zu.

Rosen und Nelken,
Die sie gehegt,
Müsset nun welken,
Niemand euch pflegt!
Nimmer ach! pflückt sie
Röselein roth,
Rose, geknickt sie
Selber vom Tod!

Bläulich gesandelt,
Schattiger Gang,
Wo sie gewandelt
Oft mit Gesang,
Magst dich begrasen
Traurig mit Grün,
Ueber den Rasen
Lüfte nur ziehn!

Wehende Ranken,
Geisblattgeäst,
Süßer Gedanken
Trauliches Nest,
Schattige Laube,
Sinke nur ein,
Ach, meine Taube
Denkt nicht mehr dein!

Ragende Tannen,
Ihr dort am Zaun,
Wollt ihr von dannen
Aus nach ihr schaun?
Beben die düstern
Zweige, als rühr'
Sanft sie ein Flüstern
Geistweis von ihr!

Einsamer Garten,
Öde und leer,
Grämt dich das Warten?
Kommt sie nicht mehr?
Stehst so verstummet,
Sonneverbrannt,
Bienchen nur summet
Müde durchs Land.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Karl Friedrich von Gerok (1815 - 1890), "Der öde Garten", appears in Blumen und Sterne [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Wilhelm Reinhard Berger (1861 - 1911), "Einsamer Garten, öde und leer", op. 39 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1892 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text not yet checked]
  • by Joseph (or Josef) Gänsbacher (1829 - 1911), "Der einsame Garten", op. 9 (Vier Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1891 [ medium voice and piano ], Wien, Rebay & Robitschek [sung text not yet checked]
  • by Hans Hermann (1870 - 1931), "Der öde Garten", op. 11 (Fünf Lieder und Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1897 [ voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag [sung text not yet checked]
  • by Eugen Hildach (1849 - 1924), "Der öde Garten", op. 19 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1894 [ voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag [sung text not yet checked]
  • by Robert Kahn (1865 - 1951), "Der öde Garten", op. 15 (Sechs Gesänge für vierstimmigen Frauenchor a capella) no. 5 (1892), published 1892 [ women's chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
  • by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932), "Der öde Garten", op. 39 (Drei Lieder) no. 1, published 1887 [ voice and piano ], Hamburg, Rahter [sung text not yet checked]
  • by Louis Victor Franz Saar (1868 - 1937), "Öder Garten", op. 13 (Drei Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1896 [ medium voice and piano ], Leipzig, Dieckmann [sung text not yet checked]
  • by August Saran (1836 - 1922), "Der einsame Garten", op. 4 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1873 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]
  • by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Der öde Garten", WoO. 60 (1902) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Felix Paul Weingartner (1863 - 1942), "Der öde Garten", op. 31 (Vier Lieder) no. 1 (1904) [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-07-25
Line count: 56
Word count: 164

Lonely garden
Language: English  after the German (Deutsch) 
Lonely garden,
Desolate and empty
Does waiting grieve you?
Does she no longer come?
You stand so mutely,
Burned by the sun,
Only a little bee hums
Tiredly through the land.
 
Another garden blooms
So far away,
But the wanderer
Does not like to see it;
There very quietly
She went to rest,
A plethora of flowers
Covers her.
 
Roses and carnations
That she tended,
Now you must wilt,
No one cares for you!
Never, ah! shall she pick
Little red roses;
A rose, she herself
Was broken by death!
 
Strewn with bluish sand,
You shady pathway
Where she often
Walked with singing,
You may become lawn,
Sad with its green;
Over the grass
Only breezes pass!
 
Waving vines,
Honeysuckle branches,
The cozy nest
Of sweet thoughts,
Shady arbour,
Only sink away,
Ah, my dove
No longer thinks of you!
 
Towering firs,
You there along the fence,
Would you from there
Keep a lookout for her?
[When] the dark branches
Tremble as if
A whisper were moving them --
A ghostly greeting from her!
 
Lonely garden,
Desolate and empty
Does waiting grieve you?
Does she no longer come?
You stand so mutely,
Burned by the sun,
Only a little bee hums
Tiredly through the land.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Der öde Garten" = "The desolate garden"
"Der einsame Garten" = "The lonely garden"
"Einsamer Garten, öde und leer" = "Lonely garden, desolate and empty"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich von Gerok (1815 - 1890), "Der öde Garten", appears in Blumen und Sterne
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-11-12
Line count: 56
Word count: 204

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris