LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,167)
  • Text Authors (19,586)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Fünf Lieder von Rainer Maria Rilke, opus 5

by Gustav Schwickert (1855 - 1901)

1. Vorgefühl  [sung text not yet checked]
by Gustav Schwickert (1855 - 1901), "Vorgefühl", op. 5 (Fünf Lieder von Rainer Maria Rilke) no. 1, published 1900? [ high voice and orchestra ], Freiburg I. Br. : [G. Schwickert]
Language: German (Deutsch) 
Ich bin wie eine Fahne von Fernen umgeben.
Ich ahne die Winde, die kommen, und muß sie leben,
während die Dinge unten sich noch nicht rühren:
die Türen schließen noch sanft, und in den Kaminen ist Stille;
die Fenster zittern noch nicht, und der Staub ist noch schwer.

Da weiß ich die Stürme schon und bin erregt wie das Meer.
Und breite mich aus und falle in mich hinein
und werfe mich ab und bin ganz allein
in dem großen Sturm.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Vorgefühl", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920

See other settings of this text.

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Die Gedichte, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1997, pages 348-349.


by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
1. Pressentiment
Language: French (Français) 
Je suis comme un drapeau entouré de lointains.
Je pressens les vents qui arrivent et je dois les vivre,
tandis que les choses en bas ne bougent encore pas ;
les portes se ferment encore doucement et l'âtre est encore silence ;
les fenêtres ne tremblent toujours pas et la poussière est encore lourde.

Puis je reconnais déjà la tempête et suis excité comme la mer.
Et je me déploie et je retombe en moi
et je m'affale et suis seul
dans la grande tempête.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Vorgefühl", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-01-18
Line count: 9
Word count: 83

Translation © by Pierre Mathé
2. Sturm  [sung text not yet checked]
by Gustav Schwickert (1855 - 1901), "Sturm", op. 5 (Fünf Lieder von Rainer Maria Rilke) no. 2, published 1900? [ high voice and orchestra ], Freiburg I. Br. : [G. Schwickert]
Language: German (Deutsch) 
Wenn die Wolken, von Stürmen geschlagen,
jagen:
Himmel von hundert Tagen
über einem einzigen Tag –:

Dann fühl ich dich, Hejtman von fern
(der du deine Kosaken gern
zu dem größesten Herrn
führen wolltest).
Deinen wagrechten Nacken
fühl ich, Mazeppa.

Dann bin auch ich an das rasende Rennen
eines rauchenden Rückens gebunden;
alle Dinge sind mir verschwunden,
nur die Himmel kann ich erkennen:

Überdunkelt und überschienen
lieg ich flach unter ihnen,
wie Ebenen liegen;
meine Augen sind offen wie Teiche,
und in ihnen flüchtet das gleiche
Fliegen.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Sturm", appears in Das Buch der Bilder, first published 1906

See other settings of this text.

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Das Buch der Bilder, Berlin / Leipzig, Stuttgart: Axel Junker, 1906, p.56


by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
2.
[Translation not yet available]
3. Ernste Stunde  [sung text not yet checked]
by Gustav Schwickert (1855 - 1901), "Ernste Stunde", op. 5 (Fünf Lieder von Rainer Maria Rilke) no. 3, published 1900? [ high voice and orchestra ], Freiburg I. Br. : [G. Schwickert]
Language: German (Deutsch) 
Wer jetzt weint irgendwo in der Welt, 
ohne Grund weint in der Welt, 
weint über mich. 

Wer jetzt lacht irgendwo in der Nacht, 
ohne Grund lacht in der Nacht, 
lacht mich aus. 

Wer jetzt geht irgendwo in der Welt, 
ohne Grund geht in der Welt, 
geht zu mir. 

Wer jetzt stirbt irgendwo in der Welt, 
ohne Grund stirbt in der Welt: 
sieht mich an.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Ernste Stunde", appears in Das Buch der Bilder, first published 1906

See other settings of this text.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
3. Heure grave
Language: French (Français) 
Qui maintenant pleure quelque part dans le monde,
sans raison, pleure dans le monde,
pleure sur moi.

Qui maintenant rit quelque part dans la nuit,
sans raison, rit dans la nuit,
rit de moi.

Qui maintenant marche quelque part dans le monde,
sans raison, marche dans le monde,
marche vers moi.

Qui maintenant meurt quelque part dans le monde,
sans raison, meurt dans le monde,
me regarde.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Ernste Stunde", appears in Das Buch der Bilder, first published 1906
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-01-18
Line count: 12
Word count: 67

Translation © by Pierre Mathé
4. Lied  [sung text not yet checked]
by Gustav Schwickert (1855 - 1901), "Lied", op. 5 (Fünf Lieder von Rainer Maria Rilke) no. 4, published 1900? [ high voice and orchestra ], Freiburg I. Br. : [G. Schwickert]
Language: German (Deutsch) 
Du, der ichs nicht sage, daß ich bei Nacht
weinend liege,
deren Wesen mich müde macht
wie eine Wiege.
Du, die mir nicht sagt, wenn sie wacht
Meinetwillen:
wie, wenn wir diese Pracht
ohne zu stillen
in uns ertrügen?

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1910, appears in Aus dem Nachlaß, in Lied, no. 1

See other settings of this text.

Confirmed with Rainer Maria Rilke, rilke.de/gedichte/lied.htm, Note: Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge


by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
4. Toi, à qui je ne dis pas
Language: French (Français) 
Toi, à qui je ne dis pas que la nuit
je suis étendu en pleurs,
dont la nature me lasse
comme un berceau.
Toi, qui ne me dis pas quand elle veille
à cause de moi :
Qu'en serait-il de cette magnificence,
si, sans rester silencieux,
nous l'endurions en nous ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1910, appears in Aus dem Nachlaß, in Lied, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-17
Line count: 9
Word count: 49

Translation © by Guy Laffaille
5. Der Knabe  [sung text not yet checked]
by Gustav Schwickert (1855 - 1901), "Der Knabe", op. 5 (Fünf Lieder von Rainer Maria Rilke) no. 5, published 1900? [ voice and piano or orchestra ], Freiburg I. Br. : [G. Schwickert]
Language: German (Deutsch) 
Ich möchte einer werden so wie die, 
die durch die Nacht mit wilden Pferden fahren, 
mit Fackeln, die gleich aufgegangnen Haaren 
in ihres Jagens großem Winde wehn. 
Vorn möcht ich stehen wie in einem Kahne, 
groß und wie eine Fahne aufgerollt. 
Dunkel, aber mit einem Helm von Gold, 
der unruhig glänzt. Und hinter mir gereiht 
zehn Männer aus derselben Dunkelheit 
mit Helmen, die, wie meiner, unstät sind, 
bald klar wie Glas, bald dunkel, alt und blind. 
Und einer steht bei mir und bläst uns Raum 
mit der Trompete, welche blitzt und schreit, 
und bläst uns eine schwarze Einsamkeit, 
durch die wir rasen wie ein rascher Traum: 
Die Häuser fallen hinter uns ins Knie, 
die Gassen biegen sich uns schief entgegen, 
die Plätze weichen aus: wir fassen sie, 
und unsre Rosse rauschen wie ein Regen.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Der Knabe", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920

See other settings of this text.

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Die Gedichte, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1997, page 332.


by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
5. Le garçon
Language: French (Français) 
Je voudrais devenir quelqu'un comme ceux
qui dans la nuit voyagent avec des chevaux sauvages,
avec des flambeaux qui pareils à des cheveux défaits
flottent dans le grand vent de leur course.
Je voudrais me tenir devant, comme dans une barque,
grand et comme un drapeau déroulé.
Ténébreux, mais avec un casque d'or
qui sans cesse resplendit. Et derrière moi, alignés,
dix hommes des mêmes ténèbres
avec des casques, comme le mien agités,
tantôt clairs comme le verre, tantôt sombres, vieux et aveugles.
Et près de moi s'en tient un, qui nous souffle de l'espace
avec sa trompette qui étincelle et hurle,
et il nous souffle une noire solitude
dans laquelle nous courons comme un rêve rapide :
Les maisons derrière nous tombent à genoux,
face à nous les rues de travers se courbent,
les places s'esquivent : nous les prenons
et nos chevaux foncent comme la pluie.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Der Knabe", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-01-18
Line count: 19
Word count: 146

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris