French (Français) translations of Sieben Lieder nach Gedichten von O. J. Bierbaum, opus 70
by Paul Hermann Franz Graener (1872 - 1944)
Ein Wunder sich begeben hat: Aus schwarzem Holz ist grün ein Blatt Vergangne Nacht gedrungen. Ein Vogel dann vom schwarzen Stamm Zum grünen Zweig gottlobesam Das Wunder hat besungen.
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Das Wunder am Baume", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder, first published 1901
See other settings of this text.
Un miracle s'est produit : La nuit dernière, a percé Du bois noir une feuille verte. Puis du tronc noir un oiseau, Rendant grâce à Dieu pour ce rameau vert, A célébré le miracle.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Das Wunder am Baume", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder, first published 1901
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-06-17
Line count: 6
Word count: 33
Die Mauer entlang, Wo das Wässerchen rinnt, Wo die Rosablüte des Apfelbaums Das ernste, dunkle Baumgrün grüßt, Da stehen die schönsten Blumen. Von jeglicher Art, Vielfarbenhell, Leis duftgewiegt und schattengeschützt Lachen sie her aus grünem Gras; Ach, wollen sie sterben im Frühlingsglanz? Ich breche die flammglührote. Dir, Liebe, geb ich sie, die du still Im schwarzen Kleide traurig gehst Zwischen Lautenschlag und blühender Pracht An deiner Brust aufprange sie hell, In dein Herz lohe ihr Lebensrot, Dir singe ihr Duft aus tiefem Kelch: Sieh, dir auch lacht die Au!
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Die Mauer entlang", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Gedichte, in Landschaften und Stimmungen, first published 1901
See other settings of this text.
Le long du mur, Là où coule un filet d'eau, Où le rose des fleurs de pommier Salue le vert sévère et sombre de l'arbre, Se trouvent les plus belles fleurs. De toute nature, Avec des couleurs claires et variées, Bercées doucement, parfumées et ombragées, Elles rient sur le vert gazon ; Hélas, vont-elles mourir dans l'éclat du printemps ? Je cueille la rouge flamboyante. Je te la donne, à toi mon amour qui encore Va tristement en habits noirs. Au son du luth et avec sa magnifique floraison Elle resplendit à ta poitrine, Le rouge de sa vie enflamme ton cœur, De son profond calice le parfum chante pour toi : Vois, la prairie rit aussi pour toi !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Die Mauer entlang", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Gedichte, in Landschaften und Stimmungen, first published 1901
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die Mauer entlang, wo das Wässerchen rinnt" = "Le long du mur, là où coule un filet d'eau"
"Die Mauer entlang" = "Le long du mur"
This text was added to the website: 2018-08-22
Line count: 18
Word count: 117
Nicht Mond noch Stern, die Nacht steht stumm In schwerem Schwarze da. Ein stilles Glück geht lautlos um, Ist jedem Herzen nah. In jedem Herzen süß und sacht Die heilige Stille blüht: Das ist die tiefe Weihenacht, In der der Glaube glüht.
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Dunkle, schöne Nacht", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder, first published 1901
See other settings of this text.
Ni lune, ni étoile, la lune est là silencieuse Dans un noir profond. Un calme bonheur nous entoure en silence, Proche de chaque cœur. Dans chaque cœur, peu à peu, doucement, S'épanouit un calme sacré : C'est la profonde nuit bénie Dans laquelle s'embrase la foi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Dunkle, schöne Nacht", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder, first published 1901
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-12-21
Line count: 8
Word count: 45
[Auf einem]1 jungen Rosenblatt Mein Liebster mir geblasen hat Wohl eine Melodei. Es [gab]2 mir [Dinge viele]3 kund, Das Rosenblatt am roten Mund, Und war kein Wort dabei. Und als das Blatt zerblasen war, Da gab ich meinen Mund ihm dar Und küßt an ihm mich satt. Und viel mehr Dinge that noch kund Der rote Mund am roten Mund, [Selbst]4 als das Rosenblatt.
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), title 1: "Mädchenlied", title 2: "Mädchenlied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder, first published 1901
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Dieren: "An einem"
2 Kunsemüller: "tat"
3 Marek: "viele Dinge"
4 Dieren, Thuille: "Noch viel mehr selbst"
Avec un frais pétale de rose, Mon amoureux m'a joué Toute une mélodie. Il m'a fait savoir bien des choses, Le pétale de rose sur la bouche rouge, Et cela sans dire un mot. Et quand le pétale fut déchiré, Je lui donnai même ma bouche, Et je l'embrassai à satiété. Et c'est bien plus de choses que fit savoir La bouche rouge sur la bouche rouge, Bien plus encore que même le pétale de rose.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), title 1: "Mädchenlied", title 2: "Mädchenlied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder, first published 1901
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-06-07
Line count: 12
Word count: 76
Daß deine Hand auf meiner Stirne liegt, Wenn mich das Sterben in der Wiege wiegt, Die leis hinüber ins Vergessen schaukelt, Von schwarzen Schmetterlingen schwer umgaukelt. Ein letzter Blick in deine braunen Sonnen: Vorüber strömen alle unsre Wonnen In einer bitter-süßen Letztsekunde; Ein letzter Kuß von deinem warmen Munde, Ein letztes Wort von dir, so liebeweich: Dann hab ich, eh ich tot, das Himmelreich, Und tauche selig in den großen Frieden: Der Erde Holdestes war mir beschieden.
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Letzter Wunsch", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Gedichte, in Das Haus im Irrgarten, first published 1901
Go to the general single-text view
Que ta main se pose sur mon front Quand me bercera la mort dans le berceau Qui oscille doucement vers l'oubli, Entouré du lourd vol de papillons noirs. Un dernier regard dans tes soleils marron Où affluent toutes nos félicités Dans une douce-amère dernière seconde ; Un dernier baiser de tes chaudes lèvres, Un dernier mot de toi, si douce amour : J'atteindrai alors, avant de mourir, le paradis, Et bienheureux, me fondrai dans la grande paix : Ce qu'il y a de plus gracieux sur terre me fut accordé.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Letzter Wunsch", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Gedichte, in Das Haus im Irrgarten, first published 1901
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-08-22
Line count: 12
Word count: 87
Singe, meine liebe Seele, denn der Sommer lacht, Alle Farben sind voll Feuer, alle Welt ist eine Scheuer, alle Frucht ist aufgewacht. Singe, meine liebe Seele, denn das Glück ist da. Zwischen Ähren, welch ein Schreiten! Flimmernd tanzen alle Weiten, Gott singt selbst Hallelujah.
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Sommer", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder, first published 1901
See other settings of this text.
Chante, ma chère âme, car le soleil rit. Toutes les couleurs sont de feu, le monde entier est une grange, tout fruit s'éveille. Chante ma chère âme car le bonheur est là. Entre les épis, quelle marche ! Le lointain danse en vibrant, Dieu lui-même chante alleluia.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Sommer", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder, first published 1901
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-12-21
Line count: 10
Word count: 46