LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Sieben Lieder nach Gedichten von O. J. Bierbaum, opus 70

by Paul Hermann Franz Graener (1872 - 1944)

1. Das Wunder am Baume  [sung text not yet checked]
by Paul Hermann Franz Graener (1872 - 1944), "Das Wunder am Baume", op. 70 (Sieben Lieder nach Gedichten von O. J. Bierbaum) no. 1, published 1925 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ein Wunder sich begeben hat:
Aus schwarzem Holz ist grün ein Blatt
Vergangne Nacht gedrungen.

Ein Vogel dann vom schwarzen Stamm
Zum grünen Zweig gottlobesam
Das Wunder hat besungen.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Das Wunder am Baume", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder, first published 1901

See other settings of this text.

by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
1. Miracle sur l'arbre
Language: French (Français) 
Un miracle s'est produit :
La nuit dernière, a percé
Du bois noir une feuille verte.

Puis du tronc noir un oiseau,
Rendant grâce à Dieu pour ce rameau vert,
A célébré le miracle.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Das Wunder am Baume", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder, first published 1901
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-06-17
Line count: 6
Word count: 33

Translation © by Pierre Mathé
2. Die Mauer entlang  [sung text not yet checked]
by Paul Hermann Franz Graener (1872 - 1944), "Die Mauer entlang", op. 70 (Sieben Lieder nach Gedichten von O. J. Bierbaum) no. 2, published 1925 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Die Mauer entlang,
Wo das Wässerchen rinnt,
Wo die Rosablüte des Apfelbaums
Das ernste, dunkle Baumgrün grüßt,
Da stehen die schönsten Blumen.

Von jeglicher Art,
Vielfarbenhell,
Leis duftgewiegt und schattengeschützt
Lachen sie her aus grünem Gras;
Ach, wollen sie sterben im Frühlingsglanz?
Ich breche die flammglührote.

Dir, Liebe, geb ich sie, die du still
Im schwarzen Kleide traurig gehst
Zwischen Lautenschlag und blühender Pracht
An deiner Brust aufprange sie hell,
In dein Herz lohe ihr Lebensrot,
Dir singe ihr Duft aus tiefem Kelch:
Sieh, dir auch lacht die Au!

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Die Mauer entlang", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Gedichte, in Landschaften und Stimmungen, first published 1901

See other settings of this text.

by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
2. Le long du mur
Language: French (Français) 
Le long du mur,
Là où coule un filet d'eau,
Où le rose des fleurs de pommier
Salue le vert sévère et sombre de l'arbre,
Se trouvent les plus belles fleurs.

De toute nature,
Avec des couleurs claires et variées,
Bercées doucement, parfumées et ombragées,
Elles rient sur le vert gazon ;
Hélas, vont-elles mourir dans l'éclat du printemps ?
Je cueille la rouge flamboyante.

Je te la donne, à toi mon amour qui encore
Va tristement en habits noirs.
Au son du luth et avec sa magnifique floraison
Elle resplendit à ta poitrine,
Le rouge de sa vie enflamme ton cœur,
De son profond calice le parfum chante pour toi :
Vois, la prairie rit aussi pour toi !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Die Mauer entlang", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Gedichte, in Landschaften und Stimmungen, first published 1901
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Die Mauer entlang, wo das Wässerchen rinnt" = "Le long du mur, là où coule un filet d'eau"
"Die Mauer entlang" = "Le long du mur"



This text was added to the website: 2018-08-22
Line count: 18
Word count: 116

Translation © by Pierre Mathé
3. Dunkle, schöne Nacht  [sung text not yet checked]
by Paul Hermann Franz Graener (1872 - 1944), "Dunkle, schöne Nacht", op. 70 (Sieben Lieder nach Gedichten von O. J. Bierbaum) no. 3, published 1925 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Nicht Mond noch Stern, die Nacht steht stumm
In schwerem Schwarze da. 
Ein stilles Glück geht lautlos um,
Ist jedem Herzen nah.

In jedem Herzen süß und sacht
Die heilige Stille blüht:
Das ist die tiefe Weihenacht,
In der der Glaube glüht.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Dunkle, schöne Nacht", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder, first published 1901

See other settings of this text.

by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
3. Sombre belle nuit
Language: French (Français) 
Ni lune, ni étoile, la lune est là silencieuse
Dans un noir profond.
Un calme bonheur nous entoure en silence,
Proche de chaque cœur.

Dans chaque cœur, peu à peu, doucement,
S'épanouit un calme sacré :
C'est la profonde nuit bénie
Dans laquelle s'embrase la foi.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Dunkle, schöne Nacht", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder, first published 1901
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-12-21
Line count: 8
Word count: 45

Translation © by Pierre Mathé
4. Mädchenlied  [sung text not yet checked]
by Paul Hermann Franz Graener (1872 - 1944), "Mädchenlied", op. 70 (Sieben Lieder nach Gedichten von O. J. Bierbaum) no. 4, published 1925 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
[Auf einem]1 jungen Rosenblatt
Mein Liebster mir geblasen hat
Wohl eine Melodei. 
Es [gab]2 mir [Dinge viele]3 kund,
Das Rosenblatt am roten Mund,
Und war kein Wort dabei.

Und als das Blatt zerblasen war,
Da gab ich meinen Mund ihm dar
Und küßt an ihm mich satt. 
Und viel mehr Dinge that noch kund
Der rote Mund am roten Mund,
[Selbst]4 als das Rosenblatt.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), title 1: "Mädchenlied", title 2: "Mädchenlied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder, first published 1901

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Dieren: "An einem"
2 Kunsemüller: "tat"
3 Marek: "viele Dinge"
4 Dieren, Thuille: "Noch viel mehr selbst"

by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
4. Chanson de fille
Language: French (Français) 
Avec un frais pétale de rose,
Mon amoureux m'a joué
Toute une mélodie.
Il m'a fait savoir bien des choses,
Le pétale de rose sur la bouche rouge,
Et cela sans dire un mot.

Et quand le pétale fut déchiré,
Je lui donnai même ma bouche,
Et je l'embrassai à satiété.
Et c'est bien plus de choses que fit savoir
La bouche rouge sur la bouche rouge,
Bien plus encore que même le pétale de rose.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), title 1: "Mädchenlied", title 2: "Mädchenlied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder, first published 1901
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-06-07
Line count: 12
Word count: 76

Translation © by Pierre Mathé
5. Letzter Wunsch  [sung text not yet checked]
by Paul Hermann Franz Graener (1872 - 1944), "Letzter Wunsch", op. 70 (Sieben Lieder nach Gedichten von O. J. Bierbaum) no. 6, published 1925 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Daß deine Hand auf meiner Stirne liegt,
Wenn mich das Sterben in der Wiege wiegt,
Die leis hinüber ins Vergessen schaukelt,
Von schwarzen Schmetterlingen schwer umgaukelt.
Ein letzter Blick in deine braunen Sonnen:
Vorüber strömen alle unsre Wonnen
In einer bitter-süßen Letztsekunde;
Ein letzter Kuß von deinem warmen Munde,
Ein letztes Wort von dir, so liebeweich:
Dann hab ich, eh ich tot, das Himmelreich,
Und tauche selig in den großen Frieden:
Der Erde Holdestes war mir beschieden.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Letzter Wunsch", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Gedichte, in Das Haus im Irrgarten, first published 1901

Go to the general single-text view

by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
5. Dernier vœu
Language: French (Français) 
Que ta main se pose sur mon front
Quand me bercera la mort dans le berceau
Qui oscille doucement vers l'oubli,
Entouré du lourd vol de papillons noirs.
Un dernier regard dans tes soleils marron
Où affluent toutes nos félicités
Dans une douce-amère dernière seconde ;
Un dernier baiser de tes chaudes lèvres,
Un dernier mot de toi, si douce amour :
J'atteindrai alors, avant de mourir, le paradis,
Et bienheureux, me fondrai dans la grande paix :
Ce qu'il y a de plus gracieux sur terre me fut accordé.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Letzter Wunsch", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Gedichte, in Das Haus im Irrgarten, first published 1901
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-08-22
Line count: 12
Word count: 87

Translation © by Pierre Mathé
6. Sommer  [sung text not yet checked]
by Paul Hermann Franz Graener (1872 - 1944), "Sommer", op. 70 (Sieben Lieder nach Gedichten von O. J. Bierbaum) no. 7, published 1925 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Singe, meine liebe Seele,
denn der Sommer lacht,
Alle Farben sind voll Feuer,
alle Welt ist eine Scheuer,
alle Frucht ist aufgewacht.

Singe, meine liebe Seele,
denn das Glück ist da.
Zwischen Ähren, welch ein Schreiten!
Flimmernd tanzen alle Weiten,
Gott singt selbst Hallelujah.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Sommer", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder, first published 1901

See other settings of this text.

by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
6. Été
Language: French (Français) 
Chante, ma chère âme,
car le soleil rit.
Toutes les couleurs sont de feu,
le monde entier est une grange,
tout fruit s'éveille.

Chante ma chère âme
car le bonheur est là.
Entre les épis, quelle marche !
Le lointain danse en vibrant,
Dieu lui-même chante alleluia.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Sommer", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder, first published 1901
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-12-21
Line count: 10
Word count: 46

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris