LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Fire Dikt fra Fiskerjenten, opus 21

by Edvard Grieg (1843 - 1907)

1. Det første Møde
 (Sung text)
by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Det første Møde", op. 21 (Fire Dikt fra Fiskerjenten) no. 1 (1870), published 1873 [ voice and piano ], see the footnotes section above
Language: Norwegian (Bokmål) 
Det første mødes sødme,
det er som sang i skogen,
det er som sang på vågen
i solens sidste rødme, --
det er som horn i uren
de tonende sekunder,
hvori vi med naturen
forenes i et under.

Text Authorship:

  • by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), no title, appears in Fiskerjenten

See other settings of this text.

Note: another form of the text can be found in Bjørnson, Bjørnstjerne. Samlede Værker, Mindeutgave, Første bind, Kristiania og Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag, 1910, p. 80:

Det første møtes sødme,
det er som sang i skogen,
det er som sang på vågen
i solens siste rødme, --
det er som horn i uren,
de tonende sekunder,
hvori vi med naturen
forenes i et under.

Note: White uses "forenes Inett under" as the last line (possibly a typo).

by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910)
1. La première rencontre
Language: French (Français) 
La douceur de la première rencontre
est comme un chant dans la forêt,
est comme un chant sur la vague
dans la dernière rougeur du soleil,
elle est comme le cor sur le versant,
les instants résonnants
où avec la nature
nous sommes unis miraculeusement.

Text Authorship:

  • Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), no title, appears in Fiskerjenten
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-04-23
Line count: 8
Word count: 45

Translation © by Pierre Mathé
2. God morgen
 (Sung text)
by Edvard Grieg (1843 - 1907), "God morgen", op. 21 (Fire Dikt fra Fiskerjenten) no. 2 (1870-1872), published 1873 [ voice and piano ]
Language: Norwegian (Bokmål) 
Dagen er oppe, Glæden tændt,
Mismodets Skyborg stormet og brændt,
over de glødende Fjelde
Lyskongens Hærskarer tjelde.
"Oppe, oppe!" Fugl i Lund.
"Oppe, oppe!" Barnemund,
oppe mit Haab med Solen.

Text Authorship:

  • by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), "God Morgen!", appears in Fiskerjenten

Go to the general single-text view

by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910)
2. Bonjour !
Language: French (Français) 
Le jour est levé, la joie s'allume,
assaille et brûle les nuées du désespoir,
au-dessus des montagnes flamboyantes
campent les légions du roi de la lumière.
« Debout,debout ! » oiseaux du bois.
« Debout, debout ! » les enfants,
debout avec espoir, avec le soleil.

Text Authorship:

  • Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), "God Morgen!", appears in Fiskerjenten
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-04-23
Line count: 7
Word count: 44

Translation © by Pierre Mathé
3. Jeg giver mit Digt til Vaaren
 (Sung text)
by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Jeg giver mit Digt til Vaaren", op. 21 (Fire Dikt fra Fiskerjenten) no. 3 (1870-1872), published 1873 [ voice and piano ]
Language: Norwegian (Bokmål) 
Jeg giver mit Digt til Vaaren,
skjøndt endnu den ej er baaren,
jeg giver mit Digt til Vaaren
som Længsler til Længsler lagt.
Saa slutter de to en Pagt --:
at lokke paa Sol med Liste,
saa Vinteren Nød maa friste,
at slippe et Kor af Bække,
saa Sangen ham maa forskrække,
at jage ham ud af Luften
med idelig Blomsterduften, --
jeg giver mit Digt til Vaaren!

Text Authorship:

  • by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), "Jeg giver mit Digt til Vaaren", appears in Fiskerjenten

See other settings of this text.

by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910)
3. J'offre mon poème au printemps
Language: French (Français) 
J'offre mon poème au printemps,
bien qu'il ne soit pas encore né,
j'offre mon poème au printemps,
où sont couchées tant d'impatiences.
Ainsi tous deux concluront un pacte :
user de ruse pour attirer le soleil
afin que l'hiver éprouve tant de détresse
laisser échapper un chœur des rivières,
afin que les chansons l'effraient,
le chasser hors des airs d'ici
avec le parfum incessant des fleurs ;
j'offre mon poème au printemps !

Text Authorship:

  • Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), "Jeg giver mit Digt til Vaaren", appears in Fiskerjenten
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-04-23
Line count: 12
Word count: 70

Translation © by Pierre Mathé
4. Tak for dit Råd
 (Sung text)
by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Tak for dit Råd", op. 21 (Fire Dikt fra Fiskerjenten) no. 4 (1870-1872), published 1873 [ voice and piano ]
Language: Norwegian (Bokmål) 
Tak for dit Raad,
men jeg lægger min Baad
ind i Brændingens Brus
til det fristende Sus.
Om end Rejsen skal blive den sidste, jeg gjør,
jeg maa prøve, hvad ikke jeg prøvede før.

Ej blot til Lyst
jeg forlader din Kyst, ---
jeg maa Storsjøen naa,
jeg maa Havstyrten faa,
jeg maa Kjølen se, naar det krængende skjær',
jeg maa friste, hvorlangt og hvorlænge det bær'!

Text Authorship:

  • by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), no title, appears in Fiskerjenten

Go to the general single-text view

by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910)
4. Merci de ton conseil
Language: French (Français) 
Merci de ton conseil,
mais je suis maître à bord
dans le grondement des déferlantes
et dans le sifflement des rafales.
Bien que ce voyage devra être le dernier,
je dois essayer ce que je n'ai jamais essayé avant. 

Ce n'est pas par plaisir
que je quitte la côte,
je dois gagner la haute mer,
je dois recevoir des paquets de mer,
je dois voir  la quille approcher les violents récifs,
je dois savoir jusqu'à quand et jusqu'où je le supporterai.

Text Authorship:

  • Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), no title, appears in Fiskerjenten
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 12
Word count: 81

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris