French (Français) translations of Fire Dikt fra Fiskerjenten, opus 21
by Edvard Grieg (1843 - 1907)
Det første mødes sødme, det er som sang i skogen, det er som sang på vågen i solens sidste rødme, -- det er som horn i uren de tonende sekunder, hvori vi med naturen forenes i et under.
Text Authorship:
- by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), no title, appears in Fiskerjenten
See other settings of this text.
Note: another form of the text can be found in Bjørnson, Bjørnstjerne. Samlede Værker, Mindeutgave, Første bind, Kristiania og Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag, 1910, p. 80:
Det første møtes sødme, det er som sang i skogen, det er som sang på vågen i solens siste rødme, -- det er som horn i uren, de tonende sekunder, hvori vi med naturen forenes i et under.
Note: White uses "forenes Inett under" as the last line (possibly a typo).
La douceur de la première rencontre est comme un chant dans la forêt, est comme un chant sur la vague dans la dernière rougeur du soleil, elle est comme le cor sur le versant, les instants résonnants où avec la nature nous sommes unis miraculeusement.
Text Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), no title, appears in Fiskerjenten
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-04-23
Line count: 8
Word count: 45
Dagen er oppe, Glæden tændt, Mismodets Skyborg stormet og brændt, over de glødende Fjelde Lyskongens Hærskarer tjelde. "Oppe, oppe!" Fugl i Lund. "Oppe, oppe!" Barnemund, oppe mit Haab med Solen.
Text Authorship:
- by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), "God Morgen!", appears in Fiskerjenten
Go to the general single-text view
Le jour est levé, la joie s'allume, assaille et brûle les nuées du désespoir, au-dessus des montagnes flamboyantes campent les légions du roi de la lumière. « Debout,debout ! » oiseaux du bois. « Debout, debout ! » les enfants, debout avec espoir, avec le soleil.
Text Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), "God Morgen!", appears in Fiskerjenten
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-04-23
Line count: 7
Word count: 44
Jeg giver mit Digt til Vaaren, skjøndt endnu den ej er baaren, jeg giver mit Digt til Vaaren som Længsler til Længsler lagt. Saa slutter de to en Pagt --: at lokke paa Sol med Liste, saa Vinteren Nød maa friste, at slippe et Kor af Bække, saa Sangen ham maa forskrække, at jage ham ud af Luften med idelig Blomsterduften, -- jeg giver mit Digt til Vaaren!
Text Authorship:
- by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), "Jeg giver mit Digt til Vaaren", appears in Fiskerjenten
See other settings of this text.
J'offre mon poème au printemps, bien qu'il ne soit pas encore né, j'offre mon poème au printemps, où sont couchées tant d'impatiences. Ainsi tous deux concluront un pacte : user de ruse pour attirer le soleil afin que l'hiver éprouve tant de détresse laisser échapper un chœur des rivières, afin que les chansons l'effraient, le chasser hors des airs d'ici avec le parfum incessant des fleurs ; j'offre mon poème au printemps !
Text Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), "Jeg giver mit Digt til Vaaren", appears in Fiskerjenten
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-04-23
Line count: 12
Word count: 70
Tak for dit Raad, men jeg lægger min Baad ind i Brændingens Brus til det fristende Sus. Om end Rejsen skal blive den sidste, jeg gjør, jeg maa prøve, hvad ikke jeg prøvede før. Ej blot til Lyst jeg forlader din Kyst, --- jeg maa Storsjøen naa, jeg maa Havstyrten faa, jeg maa Kjølen se, naar det krængende skjær', jeg maa friste, hvorlangt og hvorlænge det bær'!
Text Authorship:
- by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), no title, appears in Fiskerjenten
Go to the general single-text view
Merci de ton conseil, mais je suis maître à bord dans le grondement des déferlantes et dans le sifflement des rafales. Bien que ce voyage devra être le dernier, je dois essayer ce que je n'ai jamais essayé avant. Ce n'est pas par plaisir que je quitte la côte, je dois gagner la haute mer, je dois recevoir des paquets de mer, je dois voir la quille approcher les violents récifs, je dois savoir jusqu'à quand et jusqu'où je le supporterai.
Text Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), no title, appears in Fiskerjenten
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 12
Word count: 81