by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910)
Translation © by Pierre Mathé

Jeg giver mit Digt til Vaaren
Language: Norwegian (Bokmål) 
Available translation(s): FRE
Jeg giver mit Digt til Vaaren,
skjøndt endnu den ej er baaren,
jeg giver mit Digt til Vaaren
som Længsler til Længsler lagt.
Saa slutter de to en Pagt --:
at lokke paa Sol med Liste,
saa Vinteren Nød maa friste,
at slippe et Kor af Bække,
saa Sangen ham maa forskrække,
at jage ham ud af Luften
med idelig Blomsterduften, --
jeg giver mit Digt til Vaaren!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Frederick Corder) , "To Springtime my song I utter"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "J'offre mon poème au printemps", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 67

J'offre mon poème au printemps
Language: French (Français)  after the Norwegian (Bokmål) 
J'offre mon poème au printemps,
bien qu'il ne soit pas encore né,
j'offre mon poème au printemps,
où sont couchées tant d'impatiences.
Ainsi tous deux concluront un pacte :
user de ruse pour attirer le soleil
afin que l'hiver éprouve tant de détresse
laisser échapper un chœur des rivières,
afin que les chansons l'effraient,
le chasser hors des airs d'ici
avec le parfum incessant des fleurs ;
j'offre mon poème au printemps !

Authorship

  • Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-04-23
Line count: 12
Word count: 73