LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Fem digt, opus 26

by Edvard Grieg (1843 - 1907)

1. Et Håb
 (Sung text)
by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Et Håb", op. 26 (Fem digt) no. 1 (1876), published 1876 [ voice and piano ], Copenhagen
Language: Danish (Dansk) 
Jeg kunde juble for alle Vinde
min Glæde ud! Vil man den forstå?
Nei, bedst jeg varsomt den lukker inde
her hos mig selv i mit Hjertes Vrå.

Mit Hjerte brænder, det bæver, banker
i Takten, o, til en Jubelsang!
Mit Hoved gløder af Vårens Tanker.
Hvor vild og lystelig deres Gang.

Foran mit Øre det bruser, sjunger
som Tonerne fra et Englekor.
Med tusind sladrende, søde Tunger,
det røber mig, hvad i Fremtid bor.

Ak! tør jeg tro det! Jeg vil så gjerne.
Hvor Håbet flammer og kaster Skin!
Ud fra det tause, det dunkle Fjerne
en Stjerne stråler - og det er min!

Text Authorship:

  • by John Olaf Paulsen (1851 - 1924), "Et Håb", written 1876, appears in Mol og Dur

Go to the general single-text view

by John Olaf Paulsen (1851 - 1924)
1. Un espoir
Language: French (Français) 
Je pourrais crier ma joie à tous les vent
mon bonheur sera-t-il compris ?
Non, il serait plus prudent de l'enfermer
en moi-même, dans un recoin de mon cœur.

Mon cœur est brûlant, il palpite et bat
au rythme d'un chant d'allégresse !
Les pensées du printemps embrasent ma tête.
Comme leur flot est sauvage et joyeux !

Il gronde dans mes oreilles, s'élève
comme le chant d'un chœur d'anges.
De ses mille langues babillardes et douces,
il m'annonce ce qui habite le futur.

Hélas, comment y croire ! Je le voudrais tant !
Là l'espoir flamboie et jette sa lumière !
Au loin, dans le silence et le lointain obscur
une étoile rayonne, et c'est la mienne !

Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by John Olaf Paulsen (1851 - 1924), "Et Håb", written 1876, appears in Mol og Dur
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-06-08
Line count: 16
Word count: 112

Translation © by Pierre Mathé
2. Jeg rejste en dejlig Sommerkvæld
 (Sung text)
by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Jeg rejste en dejlig Sommerkvæld", op. 26 (Fem digt) no. 2 (1876), published 1876 [ voice and piano ], Copenhagen
Language: Norwegian (Bokmål) 
Jeg rejste en dejlig Sommerkvæld
Igjennem en ensom Dal.
Så blankt stod Fjeldet ved Solfadstid
Og blå var Fjorden og grøn hver Lid,
Mens Sommerluften 
og Birkeduften
strøg om mig blid.

En rankvokst Jente med røde Bånd
Om Flettens vægtige Guld,
På Vangen sad med sit Strikketøj.
En Flok af Gjeder om hende fløj,
Den Vogter stille, 
mens Elv og Kilde
gled uden Støj.

Hvad mon hun tænkte den Jente rank
I Somrens drømmende Kvæld?
Alene, ene i Dalen trang!
Mon Længslen ej over Fjeld sig svang?
Tys, Luren svarer! 
Mod Fjeldet farer 
en Vemodsklang.

Text Authorship:

  • by John Olaf Paulsen (1851 - 1924), "Jeg rejste en dejlig Sommerkvæld", written 1876, appears in Mol og Dur

See other settings of this text.

by John Olaf Paulsen (1851 - 1924)
2.
Language: French (Français) 
Je voyageais par une délicieuse soirée d'été
Dans une vallée solitaire.
La montagne étincelait au coucher du soleil,
Le fjord était bleu, chaque versant vert,
Tandis que vent d'été 
et parfum des bouleaux
Me caressaient doucement.

Une fille gracile, avec un ruban rouge
Sur l'or pur de ses nattes,
Était assise dans le clos avec son tricot.
Un troupeau de chèvres autour d'elle,
Gardien silencieux, 
tandis que la rivière et la fontaine
coulaient sans bruit.

Que peut bien penser cette fille fluette
Dans cette soirée d'été chargée de rêves ?
Seule, seule dans l'étroite vallée !
Son attente ne se tournait-elle pas vers la montagne ?
Chut, la trompe répond ! 
Venant de la montagne
On entend un son mélancolique.

Text Authorship:

  • Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by John Olaf Paulsen (1851 - 1924), "Jeg rejste en dejlig Sommerkvæld", written 1876, appears in Mol og Dur
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-06-08
Line count: 21
Word count: 116

Translation © by Pierre Mathé
3. Den Ærgjerige
 (Sung text)
by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Den Ærgjerige", op. 26 (Fem digt) no. 3 (1876), published 1876 [ voice and piano ], Copenhagen
Language: Norwegian (Bokmål) 
I Haven her du hvisked engang, jeg var dig kjær.
Nu ser du bort og tier: Du elsker mig ej mer.
Du fulgte Ærens Stjerne og glemte Dalens Fred.
Du steg i gyldne Sale men jeg var ikke med!

Kan Æren vel opveje et Hjertes ømme Tro!
Alt har du nu, min Elskte, kun ikke Hjertets Ro!
Jeg skal ej for dig skygge din Stjernehimmels Hvælv.
Vel tabte jeg min Lykke; men du har tabt dig selv!

Text Authorship:

  • by John Olaf Paulsen (1851 - 1924), "Den Ærgjerige", written 1876, appears in Mol og Dur

Go to the general single-text view

by John Olaf Paulsen (1851 - 1924)
3. À l'ambitieux
Language: French (Français) 
Un jour tu m'as murmuré dans le jardin que je t'étais chère.
Maintenant tu détournes le regard en silence : tu ne m'aimes plus.
Tu as suivi l'étoile des honneurs et as oublié la paix de la vallée.
Tu es entré dans des salons dorés, mais je n'étais pas avec toi !

Les honneurs peuvent-ils bien valoir la tendre fidélité d'un cœur !
Maintenant  mon amour, tu as tout, sauf la sérénité du cœur !
Je n'assombrirai pas la voûte étoilée de ton ciel.
J'ai certes perdu mon bonheur, mais tu t'es perdu toi-même !

Text Authorship:

  • Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by John Olaf Paulsen (1851 - 1924), "Den Ærgjerige", written 1876, appears in Mol og Dur
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-06-08
Line count: 8
Word count: 90

Translation © by Pierre Mathé
4. Med en primulaveris
 (Sung text)
by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Med en primulaveris", op. 26 (Fem digt) no. 4 (1876), published 1876 [ voice and piano ], Copenhagen
Language: Norwegian (Bokmål) 
Du Vårens milde, skjønne Barn,
tag Vårens første Blomme,
og kast den ej, fordi du ved,
at Somrens Roser komme.

Ak, vist er Somren lys og smuk
og rig er Livets Høst,
men Våren er den dejligste
med Elskovs Leg og Lyst.

Og du og jeg, min ranke Mø,
står jo i Vårens Rødme!
Så tag da min Blomst,
men giv igjen dit unge Hjertes Sødme.

Text Authorship:

  • by John Olaf Paulsen (1851 - 1924), "Med en Primulaveris", written 1876, appears in Mol og Dur

Go to the general single-text view

by John Olaf Paulsen (1851 - 1924)
4. Avec une primevère
Language: French (Français) 
Douce et belle enfant du printemps,
prends la première fleur du printemps,
et ne la jette pas parce que tu sais
que viendront les roses de l'été.

Oh certes l'été est beau et lumineux 
et l'automne de la vie est riche,
mais le printemps est le plus charmant,
avec les jeux et les plaisirs de l'amour.

Et toi et moi, ma délicate amie,
sommes enflammés par le printemps !
Alors prends ma fleur,
et en retour donne-moi la douceur de ton jeune cœur.

Text Authorship:

  • Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by John Olaf Paulsen (1851 - 1924), "Med en Primulaveris", written 1876, appears in Mol og Dur
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-06-08
Line count: 12
Word count: 82

Translation © by Pierre Mathé
5. På Skogstien
 (Sung text)
by Edvard Grieg (1843 - 1907), "På Skogstien", op. 26 (Fem digt) no. 5 (1876), published 1876 [ voice and piano ], Copenhagen
Language: Norwegian (Bokmål) 
Sig, husker du i Sommer,
hvor her vi vandred tidt?
Hvert Blad var grønt som Håbet,
hvert Vinddrag solskinsblidt.

Nu Løvet suser falmet
henover blomstløs Jord,
Og i de nøgne Grene
højt sukker Stormens Kor.

Ak, var det blot Naturen,
som kold sig svøbte ind,
Men du, min Ven, du også
som den har skiftet Sind!

Text Authorship:

  • by John Olaf Paulsen (1851 - 1924), "På Skogstien", written 1876, appears in Mol og Dur

Go to the general single-text view

by John Olaf Paulsen (1851 - 1924)
5. Sur un sentier forestier
Language: French (Français) 
Dis, te rappelles-tu cet été
où nous nous promenions côte à côte ?
Chaque feuille avait le vert de l'espoir,
chaque souffle de vent, la douceur du soleil.

Aujourd'hui les feuilles mortes bruissent
sur la terre sans fleurs,
et dans les branches dénudées
soupire le chœur des tempêtes.

Hélas, ce n'était pas seulement la nature
qui insinuait cette froideur,
Mais toi aussi, mon ami,
ton cœur a changé !

Text Authorship:

  • Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by John Olaf Paulsen (1851 - 1924), "På Skogstien", written 1876, appears in Mol og Dur
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-06-08
Line count: 12
Word count: 67

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris