by John Olaf Paulsen (1851 - 1924)
Translation © by Pierre Mathé

Jeg rejste en dejlig Sommerkvæld
Language: Norwegian (Bokmål) 
Available translation(s): FRE GER GER
Jeg rejste en dejlig Sommerkvæld
Igjennem en ensom Dal.
Så blankt stod Fjeldet ved Solfadstid
Og blå var Fjorden og grøn hver Lid,
Mens Sommerluften 
og Birkeduften
strøg om mig blid.

En rankvokst Jente med røde Bånd
Om Flettens vægtige Guld,
På Vangen sad med sit Strikketøj.
En Flok af Gjeder om hende fløj,
Den Vogter stille, 
mens Elv og Kilde
gled uden Støj.

Hvad mon hun tænkte den Jente rank
I Somrens drømmende Kvæld?
Alene, ene i Dalen trang!
Mon Længslen ej over Fjeld sig svang?
Tys, Luren svarer! 
Mod Fjeldet farer 
en Vemodsklang.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , "At fall of glowing summer day" ; composed by Frederick Delius.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Am Abend zur schönsten Sommerszeit", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 95

Je voyageais par une délicieuse soirée...
Language: French (Français)  after the Norwegian (Bokmål) 
Je voyageais par une délicieuse soirée d'été
Dans une vallée solitaire.
La montagne étincelait au coucher du soleil,
Le fjord était bleu, chaque versant vert,
Tandis que vent d'été 
et parfum des bouleaux
Me caressaient doucement.

Une fille gracile, avec un ruban rouge
Sur l'or pur de ses nattes,
Était assise dans le clos avec son tricot.
Un troupeau de chèvres autour d'elle,
Gardien silencieux, 
tandis que la rivière et la fontaine
coulaient sans bruit.

Que peut bien penser cette fille fluette
Dans cette soirée d'été chargée de rêves ?
Seule, seule dans l'étroite vallée !
Son attente ne se tournait-elle pas vers la montagne ?
Chut, la trompe répond ! 
Venant de la montagne
On entend un son mélancolique.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2015-06-08
Line count: 21
Word count: 120