LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,416)
  • Text Authors (20,145)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,118)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Fem Digte af Otto Benzon, opus 70

by Edvard Grieg (1843 - 1907)

1. Eros
 (Sung text)
by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Eros", op. 70 (Fem Digte af Otto Benzon) no. 1 (1900), published 1900 [ voice and piano ], Copenhagen
Language: Danish (Dansk) 
Hør mig, I kølige Hjærter i Nord,
I, som vil Fryd i Forsagelsen finde:
I går iblinde, I går iblinde,
vil plukke Roser, hvor Roser ej gror.
Årene rinde,
Kræfterne svinde,
hvor er vel Sneen, som faldt ifjor?
Ej I det tabte tilbage vinde,
Læg jer paa Sinde
da mine Ord:

Favne hende,
som helt gav sig hen,
hende, hvem helt
du dig gav igen,
favne hende
med al den Ild,
al den Livets
luende Længsel,
som i dit bakende Hjerte bor,
det er den største -
nej mere end det!
det er den eneste
virkelig store
Lykke på Jord.

Text Authorship:

  • by Otto Benzon (1856 - 1927), "Eros", first published 1900

Go to the general single-text view

by Otto Benzon (1856 - 1927)
1. Eros
Language: French (Français) 
Écoutez-moi, vous, cœurs froids du nord,
Vous qui voulez la joie et trouvez le renoncement
Vous allez en aveugles, vous allez en aveugles,
Vous voulez cueillir des roses où les roses ne poussent pas.
Les années s'écoulent,
les forces s'évanouissent,
Où est donc la neige qui tombait naguère ?
Vous ne regagnerez pas ce qui est perdu,
Mettez-vous dans le crâne
mes paroles :

Prends dans tes bras
celle qui se donne entièrement,
celle à qui tu t'es
entièrement redonné,
prends-la
avec toute l'ardeur,
tout le feu du désir
de la vie,
qui habite ton cœur,
c'est la plus grande --
non, plus que cela !
C'est la seule joie
véritablement grande
sur la terre.

Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Otto Benzon (1856 - 1927), "Eros", first published 1900
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-01-24
Line count: 24
Word count: 111

Translation © by Pierre Mathé
2. Jeg lever et Liv i Længsel
 (Sung text)
by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Jeg lever et Liv i Længsel", op. 70 (Fem Digte af Otto Benzon) no. 2 (1900), published 1900 [ voice and piano ], Copenhagen
Language: Danish (Dansk) 
Jeg havde betalt, hvad jeg skyldte, dækket Glæde med Sorg,
Blodige Renter havde jeg svaret af, hvad jeg tog på Borg.
Jeg havde lidt så meget og led nu ikke mer,
Mit Hjærte nød den samme Fred som den Døde i Gravens Ler.

Hvi blev jeg ikke dernede? Hvi kaldte du mig af Grav?
Tusindfold Pine jeg prøved for hver en Glæde du gav,
Syge så er mine Tanker, fredløse hvert et Sted,
Hvad skulde jeg dog med Livet, når Lykken ej fulgte med?

Jeg lever et Liv i Længsel, i Længsel og sugende Savn,
Lykke, Lykke længes jeg efter, Lykke og Fred i din Favn.
Men aldrig ender min Trængsel, aldrig blir du min Brud
Jeg lever et Liv i Længsel, jeg holder det ikke ud!

Text Authorship:

  • by Otto Benzon (1856 - 1927), "Jeg lever et Liv i Længsel", first published 1900

Go to the general single-text view

by Otto Benzon (1856 - 1927)
2. Je vis une vie de nostalgie
Language: French (Français) 
J'avais payé ce que je devais, recouvert le bonheur de peines,
Payé des intérêts usuraires pour ce que j'avais emprunté.
J'avais tant souffert, et je ne souffre plus,
Mon cœur jouissait de la même paix que les morts dans l'argile de la tombe.

Pourquoi n'y suis-je pas resté ? Pourquoi m'appelais-tu de la tombe ?
J'ai supporté mille tourments pour chaque joie que tu donnais,
Mes pensées sont si malades, chaque endroit proscrit,
Que pouvais-je donc faire de la vie quand la joie m'abandonnait ?

Je vis une vie de nostalgie, de nostalgie et de regrets dévorants,
Bonheur, j'aspire au bonheur, au bonheur et à la paix dans tes bras.
Mais jamais ma nostalgie ne cesse, jamais tu ne deviendras ma femme
Je vis une vie de nostalgie, je ne le supporte pas !

Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Otto Benzon (1856 - 1927), "Jeg lever et Liv i Længsel", first published 1900
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-01-24
Line count: 12
Word count: 130

Translation © by Pierre Mathé
3. Lys Nat
 (Sung text)
by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Lys Nat", op. 70 (Fem Digte af Otto Benzon) no. 3 (1900), published 1900 [ voice and piano ], Copenhagen
Language: Danish (Dansk) 
Var det ej nylig, Solen sank
Ned bag Skovene i det Fjerne,
Nylig først, at den blege Stjerne
Så sit Billed i Bølgen blank?

Er det alt Dagens Guld, som gryr?
Glider alt Solens Lavastrømme
Over de bjergebølgede Skyr?
Er det forbi med Nattens Drømme?

Neppe kommen drager du bort!
Lyse Nat, hvi er du så kort?

Text Authorship:

  • by Otto Benzon (1856 - 1927), "Lys Nat", first published 1900

Go to the general single-text view

by Otto Benzon (1856 - 1927)
3. Nuit claire
Language: French (Français) 
Est-ce récemment que le soleil s'est couché
Derrière les forêts lointaines,
Que la pâle étoile tout à l'heure
vit son image dans la vague brillante ?

Est-ce tout l'or du jour qui pointe ?
Tout le flot de laves du soleil qui glisse
Sur les montagnes de vagues des nuages ?
Les rêves de la nuit sont-ils passés ?

À peine arrivée, tu t'en es allée !
Claire nuit, pourquoi es-tu si courte ?

Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Otto Benzon (1856 - 1927), "Lys Nat", first published 1900
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-01-24
Line count: 10
Word count: 68

Translation © by Pierre Mathé
4. Se dig for
 (Sung text)
by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Se dig for", op. 70 (Fem Digte af Otto Benzon) no. 4 (1900), published 1900 [ voice and piano ], Copenhagen
Language: Danish (Dansk) 
Se dig for, når du vælger din Vej,
tidt går Sti over gyngende Grunde,
Vov dig længer fra Bredden ej,
End hvor du véd, du kan bunde.
Endt i Alvor er mangen Leg, se
Dig for, når du vælger din Vej.

Se dig for, hvor du sætter din Fod,
Va'r dig vel for Smudset og Dyndet,
Skæbnen bli'r dig kun lidet god,
Når mod dig selv du har syndet.
Faldet følger så bitter en Bod,
Se dig for, hvor du setter din Fod.

Text Authorship:

  • by Otto Benzon (1856 - 1927), "Se dig for", first published 1900

Go to the general single-text view

by Otto Benzon (1856 - 1927)
4. Prends garde à toi
Language: French (Français) 
Prends garde à toi quand tu choisis ton chemin,
Le sentier passe souvent sur des sols incertains,
Ne te hasarde pas à une distance plus grande
Que là où tu sais pouvoir avoir pied.
Plus d'un jeu s'est terminé tragiquement,
Prends garde à toi quand tu choisis ton chemin.

Fais attention où tu poses le pied,
Garde-toi des ordures et de la fange
Le destin ne fera que peu de cas de toi
Si tu as failli contre toi-même.
Un repentir si amer suit la chute,
Fais attention où tu poses le pied.

Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Otto Benzon (1856 - 1927), "Se dig for", first published 1900
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-01-24
Line count: 12
Word count: 93

Translation © by Pierre Mathé
5. Digtervise
 (Sung text)
by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Digtervise", op. 70 (Fem Digte af Otto Benzon) no. 5 (1900), published 1900 [ voice and piano ], Copenhagen
Language: Danish (Dansk) 
Der er jo de, som er Ho'de kun og Mave og Arme og Ben,
Jeg gratulerer de gode Folk, dem volder ej Verden Mén.
Men jeg blev nu støbt i et andet Metal,
Jeg fik et Hjærte i Bryst,
Og den kan rumme Alverdens Kval,
Men og så Alverdens Lyst.
Heisa, I Godt folk dernede, I er nu de, som I er,
I ser slet ikke de Vinger, som bærer mig op over Jer.

Der er jo de, for hvem Hobens Dom er ét med Højesteret,
Jeg gratulerer de gode Folk, de vandt deres Sag så let.
Men jeg blev nu støbt i et andet Metal,
Jeg hæved frejdig min Røst
Og blev end Hoben knusende gal,
Det øgede kun min Lyst.
Hejsa, I Godt folk dernede! I blev nu de, som I blev,
For mig kan I mene, hvad Fanden I vil, jeg skrev nu det, som jeg skrev.

Der er jo de, som lidt Kærlighed kan nippe så hist, så her,
Jeg gratulerer de gode Folk, de får just, hvad de er værd.
Men jeg blev nu støbt i et andet Metal,
Jeg spiller et højere Spil,
Et Spil, hvor det gælder Knald eller Fald,
Hvor Alt eller Intet jeg vil.
Hejsa, I Godt folk dernede! Jer volder Verden ej Mén,
For I, I kan nøjes med mange, hvor jeg kun kan nøjes med én.

Text Authorship:

  • by Otto Benzon (1856 - 1927), "Digtervise", first published 1900

Go to the general single-text view

by Otto Benzon (1856 - 1927)
5. Chanson de poète
Language: French (Français) 
Il en est qui ne sont que tête, ventre, bras et jambes,
Je félicite ces braves gens, le monde ne leur cause aucun mal.
Mais j'ai été fondu dans un autre métal,
J'ai reçu un cœur dans la poitrine,
Et il a la place pour la souffrance du monde entier,
mais aussi pour la joie du monde entier.
Ohé ! Vous braves gens d'en bas, vous êtes comme vous êtes,
Vous ne voyez simplement pas les ailes qui me portent au-dessus de vous.

Il y a ceux pour qui l'arrêt de la foule  est celui de la cour suprême
Je vous félicite, braves gens, de gagner votre cause si facilement.
Mais j'ai été fondu dans un autre métal,
J'ai élevé  librement ma voix
Et si la foule en devenait enragée,
Cela en ajoutait à mon bonheur.
Ohé, vous braves gens d'en bas ! Vous êtes comme vous êtes,
Pour moi, vous pouvez penser ce que diable vous voulez, j'écris ce que j'écris.

Il y a bien ceux qui peuvent picorer un peu d'amour par-ci par-là,
Je les félicite, ces braves gens, ils gagnent juste ce que ça vaut.
Mais j'ai été fondu dans un autre métal,
Je joue un plus gros jeu,
Un jeu à la vie à la mort,
Où je veux tout ou rien.
Ohé, vous braves gens d'en bas ! Le monde ne vous cause aucun mal,
Car vous pouvez être heureux avec la multitude quand je ne peux être heureux qu'avec l'unique.

Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Otto Benzon (1856 - 1927), "Digtervise", first published 1900
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-01-24
Line count: 24
Word count: 243

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris