German (Deutsch) translations of Fem digt, opus 26
by Edvard Grieg (1843 - 1907)
Jeg kunde juble for alle Vinde min Glæde ud! Vil man den forstå? Nei, bedst jeg varsomt den lukker inde her hos mig selv i mit Hjertes Vrå. Mit Hjerte brænder, det bæver, banker i Takten, o, til en Jubelsang! Mit Hoved gløder af Vårens Tanker. Hvor vild og lystelig deres Gang. Foran mit Øre det bruser, sjunger som Tonerne fra et Englekor. Med tusind sladrende, søde Tunger, det røber mig, hvad i Fremtid bor. Ak! tør jeg tro det! Jeg vil så gjerne. Hvor Håbet flammer og kaster Skin! Ud fra det tause, det dunkle Fjerne en Stjerne stråler - og det er min!
Text Authorship:
- by John Olaf Paulsen (1851 - 1924), "Et Håb", written 1876, appears in Mol og Dur
Go to the general single-text view
Ich könnt’ verkünden in alle Winde die Freude, die mir im Herzen presst. Würd’ man verstehen, was ich empfinde? Nein! Daher sei sie verschlossen fest. Mein Herz ist am Brennen, Zittern, Rasen; stimmt ein in Lenzes Jubelgesang. Mir schwirrt der Kopf, ich kann nicht fassen des Frühlings ausgelassenen Gang. Ich höre sein Brausen und sein Singen, es tönt und klingt wie ein Engelschor: Aus tausend süßen Zungen und Stimmen leuchtet des Frühlings Zukunft hervor. Ich wag’s zu glauben, ich glaub’ es gerne: wo Hoffnung flammt, wirft sie ihren Schein! Und aus der schweigenden, dunklen Ferne strahlt glänzend ein Stern - und der ist mein!
Text Authorship:
- Singable translation from Danish (Dansk) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by John Olaf Paulsen (1851 - 1924), "Et Håb", written 1876, appears in Mol og Dur
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-10-13
Line count: 16
Word count: 103
Jeg rejste en dejlig Sommerkvæld Igjennem en ensom Dal. Så blankt stod Fjeldet ved Solfadstid Og blå var Fjorden og grøn hver Lid, Mens Sommerluften og Birkeduften strøg om mig blid. En rankvokst Jente med røde Bånd Om Flettens vægtige Guld, På Vangen sad med sit Strikketøj. En Flok af Gjeder om hende fløj, Den Vogter stille, mens Elv og Kilde gled uden Støj. Hvad mon hun tænkte den Jente rank I Somrens drømmende Kvæld? Alene, ene i Dalen trang! Mon Længslen ej over Fjeld sig svang? Tys, Luren svarer! Mod Fjeldet farer en Vemodsklang.
Text Authorship:
- by John Olaf Paulsen (1851 - 1924), "Jeg rejste en dejlig Sommerkvæld", written 1876, appears in Mol og Dur
See other settings of this text.
Am Abend zur schönsten Sommerszeit ging ich durch ein stilles Tal. Die Berge glänzten im Dämmerschein, und blau und grün schien der Fjord herein, als Sommerlüfte und Birkendüfte mich hüllten ein. Ein schlankes Mädchen mit rotem Band geflochten ins gold’ne Haar ich strickend auf einer Wiese fand. Bei ihren Ziegen sie hütend stand, auf sichrer Weide, und stille gleitet der Bach ins Land. Was mocht’ sie denken, die schlanke Maid zur träumenden Abendzeit alleine, einsam an Tales Hang? Ihr Sehnen wohl übern Fels sich schwang? Horns Antwort klinget! Zum Felsen dringet wehmüt’ger Klang.
Text Authorship:
- Singable translation from Norwegian (Bokmål) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by John Olaf Paulsen (1851 - 1924), "Jeg rejste en dejlig Sommerkvæld", written 1876, appears in Mol og Dur
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-09-21
Line count: 21
Word count: 93
I Haven her du hvisked engang, jeg var dig kjær. Nu ser du bort og tier: Du elsker mig ej mer. Du fulgte Ærens Stjerne og glemte Dalens Fred. Du steg i gyldne Sale men jeg var ikke med! Kan Æren vel opveje et Hjertes ømme Tro! Alt har du nu, min Elskte, kun ikke Hjertets Ro! Jeg skal ej for dig skygge din Stjernehimmels Hvælv. Vel tabte jeg min Lykke; men du har tabt dig selv!
Text Authorship:
- by John Olaf Paulsen (1851 - 1924), "Den Ærgjerige", written 1876, appears in Mol og Dur
Go to the general single-text view
Du rauntest mir im Garten eh’mals, ich mag dich sehr. Nun schaust du weg im Schweigen: Du liebst mich wohl nicht mehr. Du folgtest Ruhm und Ehre, bliebst unserm Tal nicht treu, durchschrittest gold’ne Säle, doch - ich war nicht dabei! Ob Ehren wohl aufwiegen ein Herz, das treulich glaubt! Nun hast du alles, Lieber, doch - deiner Ruh beraubt! Ich werd’ es nicht verdunkeln dein Sternenhimmelszelt, mir ging mein Glück verloren, dir - ist das Ich zerschellt!
Text Authorship:
- Singable translation from Norwegian (Bokmål) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by John Olaf Paulsen (1851 - 1924), "Den Ærgjerige", written 1876, appears in Mol og Dur
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-09-08
Line count: 8
Word count: 75
Du Vårens milde, skjønne Barn, tag Vårens første Blomme, og kast den ej, fordi du ved, at Somrens Roser komme. Ak, vist er Somren lys og smuk og rig er Livets Høst, men Våren er den dejligste med Elskovs Leg og Lyst. Og du og jeg, min ranke Mø, står jo i Vårens Rødme! Så tag da min Blomst, men giv igjen dit unge Hjertes Sødme.
Text Authorship:
- by John Olaf Paulsen (1851 - 1924), "Med en Primulaveris", written 1876, appears in Mol og Dur
Go to the general single-text view
Du herzig’, schöne Frühlingsmaid, nimm Frühlings erste Blüte. Missacht’ sie nicht, nur weil du weißt, dass Sommer Rosen bietet. Gewiss ist Sommer schön und licht, und Lebens Herbst bringt viel. Doch Lenz am allerschönsten ist mit Liebe, Lust und Spiel. Mein zartes Kind, wir beide sind erblüht in Lenzes Schimmer! So nimm meine Blum’, doch gib dafür dein süßes Herz für immer.
Text Authorship:
- Singable translation from Norwegian (Bokmål) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by John Olaf Paulsen (1851 - 1924), "Med en Primulaveris", written 1876, appears in Mol og Dur
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-09-21
Line count: 12
Word count: 62
Sig, husker du i Sommer, hvor her vi vandred tidt? Hvert Blad var grønt som Håbet, hvert Vinddrag solskinsblidt. Nu Løvet suser falmet henover blomstløs Jord, Og i de nøgne Grene højt sukker Stormens Kor. Ak, var det blot Naturen, som kold sig svøbte ind, Men du, min Ven, du også som den har skiftet Sind!
Text Authorship:
- by John Olaf Paulsen (1851 - 1924), "På Skogstien", written 1876, appears in Mol og Dur
Go to the general single-text view
Sag, weißt du, wie im Sommer wir gingen Seit an Seit? Das Laub war grün wie Hoffnung, die Luft im Sonnenkleid. Nun rascheln welke Blätter auf blumenloser Erd’, und durch die kahlen Äste der Sturmwind seufzend fährt. Ach, wäre diese Kälte nur hier, in der Natur und nicht in deinem Herzen, aus dem ich sie erfuhr!
Text Authorship:
- Singable translation from Norwegian (Bokmål) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by John Olaf Paulsen (1851 - 1924), "På Skogstien", written 1876, appears in Mol og Dur
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-08-27
Line count: 12
Word count: 56