LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,299)
  • Text Authors (19,855)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

German (Deutsch) translations of Fem digt, opus 26

by Edvard Grieg (1843 - 1907)

1. Et Håb
 (Sung text)
by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Et Håb", op. 26 (Fem digt) no. 1 (1876), published 1876 [ voice and piano ], Copenhagen
Language: Danish (Dansk) 
Jeg kunde juble for alle Vinde
min Glæde ud! Vil man den forstå?
Nei, bedst jeg varsomt den lukker inde
her hos mig selv i mit Hjertes Vrå.

Mit Hjerte brænder, det bæver, banker
i Takten, o, til en Jubelsang!
Mit Hoved gløder af Vårens Tanker.
Hvor vild og lystelig deres Gang.

Foran mit Øre det bruser, sjunger
som Tonerne fra et Englekor.
Med tusind sladrende, søde Tunger,
det røber mig, hvad i Fremtid bor.

Ak! tør jeg tro det! Jeg vil så gjerne.
Hvor Håbet flammer og kaster Skin!
Ud fra det tause, det dunkle Fjerne
en Stjerne stråler - og det er min!

Text Authorship:

  • by John Olaf Paulsen (1851 - 1924), "Et Håb", written 1876, appears in Mol og Dur

Go to the general single-text view

by John Olaf Paulsen (1851 - 1924)
1. Ein Hoffen
Language: German (Deutsch) 
Ich könnt’ verkünden in alle Winde
die Freude, die mir im Herzen presst.
Würd’ man verstehen, was ich empfinde?
Nein! Daher sei sie verschlossen fest.

Mein Herz ist am Brennen, Zittern, Rasen; 
stimmt ein in Lenzes Jubelgesang.
Mir schwirrt der Kopf, ich kann nicht fassen
des Frühlings ausgelassenen Gang.

Ich höre sein Brausen und sein Singen,
es tönt und klingt wie ein Engelschor:
Aus tausend süßen Zungen und Stimmen
leuchtet des Frühlings Zukunft hervor.

Ich wag’s zu glauben, ich glaub’ es gerne:
wo Hoffnung flammt, wirft sie ihren Schein!
Und aus der schweigenden, dunklen Ferne
strahlt glänzend ein Stern - und der ist mein!

Text Authorship:

  • Singable translation from Danish (Dansk) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by John Olaf Paulsen (1851 - 1924), "Et Håb", written 1876, appears in Mol og Dur
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-10-13
Line count: 16
Word count: 103

Translation © by Bertram Kottmann
2. Jeg rejste en dejlig Sommerkvæld
 (Sung text)
by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Jeg rejste en dejlig Sommerkvæld", op. 26 (Fem digt) no. 2 (1876), published 1876 [ voice and piano ], Copenhagen
Language: Norwegian (Bokmål) 
Jeg rejste en dejlig Sommerkvæld
Igjennem en ensom Dal.
Så blankt stod Fjeldet ved Solfadstid
Og blå var Fjorden og grøn hver Lid,
Mens Sommerluften 
og Birkeduften
strøg om mig blid.

En rankvokst Jente med røde Bånd
Om Flettens vægtige Guld,
På Vangen sad med sit Strikketøj.
En Flok af Gjeder om hende fløj,
Den Vogter stille, 
mens Elv og Kilde
gled uden Støj.

Hvad mon hun tænkte den Jente rank
I Somrens drømmende Kvæld?
Alene, ene i Dalen trang!
Mon Længslen ej over Fjeld sig svang?
Tys, Luren svarer! 
Mod Fjeldet farer 
en Vemodsklang.

Text Authorship:

  • by John Olaf Paulsen (1851 - 1924), "Jeg rejste en dejlig Sommerkvæld", written 1876, appears in Mol og Dur

See other settings of this text.

by John Olaf Paulsen (1851 - 1924)
2.
Language: German (Deutsch) 
Am Abend zur schönsten Sommerszeit
ging ich durch ein stilles Tal.
Die Berge glänzten im Dämmerschein,
und blau und grün schien der Fjord herein,
als Sommerlüfte
und Birkendüfte
mich hüllten ein.

Ein schlankes Mädchen mit rotem Band
geflochten ins gold’ne Haar
ich strickend auf einer Wiese fand.
Bei ihren Ziegen sie hütend stand,
auf sichrer Weide,
und stille gleitet
der Bach ins Land.

Was mocht’ sie denken, die schlanke Maid
zur träumenden Abendzeit
alleine, einsam an Tales Hang?
Ihr Sehnen wohl übern Fels sich schwang?
Horns Antwort klinget!
Zum Felsen dringet
wehmüt’ger Klang. 

Text Authorship:

  • Singable translation from Norwegian (Bokmål) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by John Olaf Paulsen (1851 - 1924), "Jeg rejste en dejlig Sommerkvæld", written 1876, appears in Mol og Dur
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-09-21
Line count: 21
Word count: 93

Translation © by Bertram Kottmann
3. Den Ærgjerige
 (Sung text)
by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Den Ærgjerige", op. 26 (Fem digt) no. 3 (1876), published 1876 [ voice and piano ], Copenhagen
Language: Norwegian (Bokmål) 
I Haven her du hvisked engang, jeg var dig kjær.
Nu ser du bort og tier: Du elsker mig ej mer.
Du fulgte Ærens Stjerne og glemte Dalens Fred.
Du steg i gyldne Sale men jeg var ikke med!

Kan Æren vel opveje et Hjertes ømme Tro!
Alt har du nu, min Elskte, kun ikke Hjertets Ro!
Jeg skal ej for dig skygge din Stjernehimmels Hvælv.
Vel tabte jeg min Lykke; men du har tabt dig selv!

Text Authorship:

  • by John Olaf Paulsen (1851 - 1924), "Den Ærgjerige", written 1876, appears in Mol og Dur

Go to the general single-text view

by John Olaf Paulsen (1851 - 1924)
3.
Language: German (Deutsch) 
Du rauntest mir im Garten eh’mals, ich mag dich sehr.
Nun schaust du weg im Schweigen: Du liebst mich wohl nicht mehr.
Du folgtest Ruhm und Ehre, bliebst unserm Tal nicht treu,
durchschrittest gold’ne Säle, doch - ich war nicht dabei!

Ob Ehren wohl aufwiegen ein Herz, das treulich glaubt!
Nun hast du alles, Lieber, doch - deiner Ruh beraubt!
Ich werd’ es nicht verdunkeln dein Sternenhimmelszelt,
mir ging mein Glück verloren, dir - ist das Ich zerschellt!

Text Authorship:

  • Singable translation from Norwegian (Bokmål) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by John Olaf Paulsen (1851 - 1924), "Den Ærgjerige", written 1876, appears in Mol og Dur
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-09-08
Line count: 8
Word count: 75

Translation © by Bertram Kottmann
4. Med en primulaveris
 (Sung text)
by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Med en primulaveris", op. 26 (Fem digt) no. 4 (1876), published 1876 [ voice and piano ], Copenhagen
Language: Norwegian (Bokmål) 
Du Vårens milde, skjønne Barn,
tag Vårens første Blomme,
og kast den ej, fordi du ved,
at Somrens Roser komme.

Ak, vist er Somren lys og smuk
og rig er Livets Høst,
men Våren er den dejligste
med Elskovs Leg og Lyst.

Og du og jeg, min ranke Mø,
står jo i Vårens Rødme!
Så tag da min Blomst,
men giv igjen dit unge Hjertes Sødme.

Text Authorship:

  • by John Olaf Paulsen (1851 - 1924), "Med en Primulaveris", written 1876, appears in Mol og Dur

Go to the general single-text view

by John Olaf Paulsen (1851 - 1924)
4. Mit einer Schlüsselblume
Language: German (Deutsch) 
Du herzig’, schöne Frühlingsmaid,
nimm Frühlings erste Blüte.
Missacht’ sie nicht, nur weil du weißt,
dass Sommer Rosen bietet.

Gewiss ist Sommer schön und licht,
und Lebens Herbst bringt viel.
Doch Lenz am allerschönsten ist
mit Liebe, Lust und Spiel.

Mein zartes Kind, wir beide sind
erblüht in Lenzes Schimmer!
So nimm meine Blum’,
doch gib dafür dein süßes Herz für immer.

Text Authorship:

  • Singable translation from Norwegian (Bokmål) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by John Olaf Paulsen (1851 - 1924), "Med en Primulaveris", written 1876, appears in Mol og Dur
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-09-21
Line count: 12
Word count: 62

Translation © by Bertram Kottmann
5. På Skogstien
 (Sung text)
by Edvard Grieg (1843 - 1907), "På Skogstien", op. 26 (Fem digt) no. 5 (1876), published 1876 [ voice and piano ], Copenhagen
Language: Norwegian (Bokmål) 
Sig, husker du i Sommer,
hvor her vi vandred tidt?
Hvert Blad var grønt som Håbet,
hvert Vinddrag solskinsblidt.

Nu Løvet suser falmet
henover blomstløs Jord,
Og i de nøgne Grene
højt sukker Stormens Kor.

Ak, var det blot Naturen,
som kold sig svøbte ind,
Men du, min Ven, du også
som den har skiftet Sind!

Text Authorship:

  • by John Olaf Paulsen (1851 - 1924), "På Skogstien", written 1876, appears in Mol og Dur

Go to the general single-text view

by John Olaf Paulsen (1851 - 1924)
5. Auf dem Waldweg
Language: German (Deutsch) 
Sag, weißt du, wie im Sommer
wir gingen Seit an Seit?
Das Laub war grün wie Hoffnung,
die Luft im Sonnenkleid.

Nun rascheln welke Blätter
auf blumenloser Erd’,
und durch die kahlen Äste
der Sturmwind seufzend fährt.

Ach, wäre diese Kälte
nur hier, in der Natur
und nicht in deinem Herzen,
aus dem ich sie erfuhr!

Text Authorship:

  • Singable translation from Norwegian (Bokmål) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by John Olaf Paulsen (1851 - 1924), "På Skogstien", written 1876, appears in Mol og Dur
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-08-27
Line count: 12
Word count: 56

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris