English translations of Lieder der Reife und Ernte, opus 92
by Joseph Haas (1879 - 1960)
Return to the original list
Das ist die Sehnsucht, die ihr nie gekannt, in der sich meine Blicke seltsam weiten, daß sie verzückt erschau'n Unendlichkeiten von abertausend Wundern wie gebannt. Das ist die Sehnsucht, die durchs Märchenland mich Nacht um Nacht verführend lockt zu schreiten, wo gold'ne Gondeln schwer von Träumen gleiten, wo meine Seele ihre Heimat fand. Und immer weckt mich ihre Schmeichelhand -- fühl' meine Seele ich die Flügel breiten, aufschwingt sie hoch sich über Wirklichkeiten; und wo die Sterne mit den Wolken streiten, greift tief in ihrer Harfe Silbersaiten die hohe Sehnsucht, die ihr nie gekannt.
That is the yearning, which you never knew, in which my glances strangely expand, so that, enraptured, they espy infinities of thousands upon thousands of wonders as if mesmerized. That is the yearning, which through fairyland night after night seductively entices me to stride where golden gondolas, heavily laden with dreams, glide, where my soul found its homeland. And always when [yearning’s] caressing hand wakens me I feel my soul spread its wings, it swings itself aloft, high above realities; and where the stars battle with the clouds, reaches deeply into the silvery strings of its harp the lofty yearning, which you never knew.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Ulbrich (1885 - 1950)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-10-05
Line count: 14
Word count: 104
Draußen lockt der Lärm des Lebens lachend in mein Einsamsein, bunter Klang, Du rufst vergebens, Deinem Spiel mich einzureih'n. Meine Wege suchen Fernen abseits deinem Tand und Tanz, und die Blicke in den Sternen tast ich nach dem Erntekranz.
Text Authorship:
- by Franz Ulbrich (1885 - 1950), appears in Und Dein ist die Erde!, in 1. Wege der Liebe, in Meine Wege . . . ., no. 1
Go to the general single-text view
Outside, [laughs the clamour of life]1, laughingly into my solitude; colourful clamour, you call in vain, asking me to take my place in your play. My pathways seek distances remote from your frippery and dance, and, gazing into the stars, I grope toward the harvest-wreath.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Ulbrich (1885 - 1950), appears in Und Dein ist die Erde!, in 1. Wege der Liebe, in Meine Wege . . . ., no. 1
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Haas: "the bustle of life entices "
This text was added to the website: 2017-10-05
Line count: 8
Word count: 47
Was ich in stillen Stunden nicht ersann, Was einsam ernstem Mühen nimmer glückte, Es reifte langsam, keimend jetzt heran, Seit deiner Liebe Segen mich erquickte. Nun trug es Frucht; und dankbar leg ich sie Am Erntetag zu deinen Füßen nieder; Das Korn, das deiner Seele ich entlieh, Hier hast du es als volle Ähre wieder!
That which in quiet hours I never devised, That which was never achieved by solitary solemn effort, It ripened slowly, sprouting forth now, Since the blessing of your love refreshed me. Now it has borne fruit, and gratefully I lay it Down at your feet upon the harvest day; The wheat-grain that I borrowed from your soul, Here you have it back as a full ear [of wheat]!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Ulbrich (1885 - 1950)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-10-07
Line count: 8
Word count: 68
Fest steh im Leben, wie sich im Meer Felsblöcke heben aufdürstend und schwer! Leicht schweb durch's Leben im heiligen1
Text Authorship:
- by Franz Ulbrich (1885 - 1950), "Zum Geleit:", appears in Und Dein ist die Erde!, in 1. Wege der Liebe
Go to the general single-text view
Stand firmly in life, as in the sea blocks of granite rise, thirstingly upward and heavily! Waft lightly through life in holy play, laughingly striving for the highest goal! If your life is daily crowned with a "Become!" then you are your own [god]1 and the earth is yours!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Ulbrich (1885 - 1950), "Zum Geleit:", appears in Und Dein ist die Erde!, in 1. Wege der Liebe
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Zum Geleit:" = "Preface:"
"Und dein ist die Erde" = "And the earth is yours"
This text was added to the website: 2017-10-07
Line count: 12
Word count: 50
Und wieder Herbst und Astern im Wind, Herbstzeitlosen auf feuchten Wiesen, Silberne Fäden wehen und fließen, Reife Wehmut sonnt sich und sinnt; Sinnt zurück über welkende Jahre, Sinnt voraus über Ernte und Ende, Und die müden Gedanken und Hände Falten sich über die eigene Bahre. Rückwärts den Blick, wie macht er erschlaffen! Vorwärts die Kraft! das stärkt dich und hebt Über dich selbst und was in dir lebt Hin zu neuem Ernten und Schaffen. Und so lang mich wanderbereit, Gottes Augen taghell berufen, Will ich, bis an das Ende der Zeit, Freudig erklimmen die letzten Stufen.
And once more [it is] autumn, and asters in the wind, Autumn crocuses upon damp meadows, Silver threads blow and flow, Ripe melancholy suns itself and ponders; Thinks back upon withering years, Thinks forward to harvest and ending, And the weary thoughts and hands Fold themselves over their own bier. The backward gaze, how fatiguing it is! [Directing your] power forward! that strengthens you and lifts [You] over yourself, and that which lives within you Toward new harvests and labours. And as long as God’s eyes in the clarity of daylight Call me, who am ready to wander, I shall, unto the end of time, Gladly climb the last steps.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Ulbrich (1885 - 1950)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-08-31
Line count: 16
Word count: 110
Nun hat mich das Leben gepanzert in Erz, Die Träume zerstoben aus stahlhartem Herz. Die Rose entblättert, die Sonne glüht, Auf herber Lippe erstirbt das Lied. Aus Lenz und Liebe reifte die Saat, Die Sehnsucht ging schlafen, nun dämmert die Tat.
Now life has armoured me in bronze, The dreams were scattered from my steel-hard heart. The rose has lost its petals, the sun burns, Upon my bitter lips the song dies. From out of springtime and love that which was sown has ripened, Yearning has gone to sleep, now action dawns.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Ulbrich (1885 - 1950)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-10-07
Line count: 6
Word count: 51