LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Lieder der Reife und Ernte, opus 92

by Joseph Haas (1879 - 1960)

Return to the original list

1. Hohe Sehnsucht
 (Sung text)
by Joseph Haas (1879 - 1960), "Hohe Sehnsucht", op. 92 (Lieder der Reife und Ernte) no. 1, published 1940 [ voice and piano ], Mainz, B. Schott's Söhne, 1941
Language: German (Deutsch) 
Das ist die Sehnsucht, die ihr nie gekannt,
in der sich meine Blicke seltsam weiten,
daß sie verzückt erschau'n Unendlichkeiten
von abertausend Wundern wie gebannt.
Das ist die Sehnsucht, die durchs Märchenland
mich Nacht um Nacht verführend lockt zu schreiten,
wo gold'ne Gondeln schwer von Träumen gleiten,
wo meine Seele ihre Heimat fand.
Und immer weckt mich ihre Schmeichelhand --
fühl' meine Seele ich die Flügel breiten,
aufschwingt sie hoch sich über Wirklichkeiten;
und wo die Sterne mit den Wolken streiten,
greift tief in ihrer Harfe Silbersaiten
die hohe Sehnsucht, die ihr nie gekannt.

Text Authorship:

  • by Franz Ulbrich (1885 - 1950)

Go to the general single-text view

by Franz Ulbrich (1885 - 1950)
1. Lofty yearning
Language: English 
That is the yearning, which you never knew,
in which my glances strangely expand,
so that, enraptured, they espy infinities
of thousands upon thousands of wonders as if mesmerized.
That is the yearning, which through fairyland
night after night seductively entices me to stride
where golden gondolas, heavily laden with dreams, glide,
where my soul found its homeland.
And always when [yearning’s] caressing hand wakens me
I feel my soul spread its wings,
it swings itself aloft, high above realities;
and where the stars battle with the clouds,
reaches deeply into the silvery strings of its harp
the lofty yearning, which you never knew.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Ulbrich (1885 - 1950)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-10-05
Line count: 14
Word count: 104

Translation © by Sharon Krebs
2. Draußen lockt der Lärm des Lebens
 (Sung text)
by Joseph Haas (1879 - 1960), "Draußen lockt der Lärm des Lebens", op. 92 (Lieder der Reife und Ernte) no. 2, published 1940 [ voice and piano ], Mainz, B. Schott's Söhne, 1941
Language: German (Deutsch) 
Draußen lockt der Lärm des Lebens
lachend in mein Einsamsein,
bunter Klang, Du rufst vergebens,
Deinem Spiel mich einzureih'n.

Meine Wege suchen Fernen
abseits deinem Tand und Tanz,
und die Blicke in den Sternen
tast ich nach dem Erntekranz.

Text Authorship:

  • by Franz Ulbrich (1885 - 1950), appears in Und Dein ist die Erde!, in 1. Wege der Liebe, in Meine Wege . . . ., no. 1

Go to the general single-text view

by Franz Ulbrich (1885 - 1950)
2. Outside, the bustle of life entices
Language: English 
Outside, [laughs the clamour of life]1,
laughingly into my solitude;
colourful clamour, you call in vain,
asking me to take my place in your play.

My pathways seek distances
remote from your frippery and dance,
and, gazing into the stars,
I grope toward the harvest-wreath.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Ulbrich (1885 - 1950), appears in Und Dein ist die Erde!, in 1. Wege der Liebe, in Meine Wege . . . ., no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Haas: "the bustle of life entices "


This text was added to the website: 2017-10-05
Line count: 8
Word count: 47

Translation © by Sharon Krebs
3. Zueignung
 (Sung text)
by Joseph Haas (1879 - 1960), "Zueignung", op. 92 (Lieder der Reife und Ernte) no. 3, published 1940 [ voice and piano ], Mainz, B. Schott's Söhne, 1941
Language: German (Deutsch) 
Was ich in stillen Stunden nicht ersann,
Was einsam ernstem Mühen nimmer glückte,
Es reifte langsam, keimend jetzt heran,
Seit deiner Liebe Segen mich erquickte.

Nun trug es Frucht; und dankbar leg ich sie
Am Erntetag zu deinen Füßen nieder;
Das Korn, das deiner Seele ich entlieh,
Hier hast du es als volle Ähre wieder!

Text Authorship:

  • by Franz Ulbrich (1885 - 1950)

Go to the general single-text view

by Franz Ulbrich (1885 - 1950)
3. Dedication
Language: English 
That which in quiet hours I never devised,
That which was never achieved by solitary solemn effort,
It ripened slowly, sprouting forth now,
Since the blessing of your love refreshed me.

Now it has borne fruit, and gratefully I lay it
Down at your feet upon the harvest day;
The wheat-grain that I borrowed from your soul,
Here you have it back as a full ear [of wheat]!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Ulbrich (1885 - 1950)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-10-07
Line count: 8
Word count: 68

Translation © by Sharon Krebs
4. Und dein ist die Erde
 (Sung text)
by Joseph Haas (1879 - 1960), "Und dein ist die Erde", op. 92 (Lieder der Reife und Ernte) no. 4, published 1940 [ voice and piano ], Mainz, B. Schott's Söhne, 1941
Language: German (Deutsch) 
Fest steh im Leben,
wie sich im Meer
Felsblöcke heben
aufdürstend und schwer!
Leicht schweb durch's Leben
im heiligen1

Text Authorship:

  • by Franz Ulbrich (1885 - 1950), "Zum Geleit:", appears in Und Dein ist die Erde!, in 1. Wege der Liebe

Go to the general single-text view

by Franz Ulbrich (1885 - 1950)
4. And the earth is yours
Language: English 
Stand firmly in life,
as in the sea
blocks of granite rise,
thirstingly upward and heavily!
Waft lightly through life
in holy play,
laughingly striving for
the highest goal!
If your life is daily
crowned with a "Become!"
then you are your own [god]1 
and the earth is yours!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Ulbrich (1885 - 1950), "Zum Geleit:", appears in Und Dein ist die Erde!, in 1. Wege der Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Zum Geleit:" = "Preface:"
"Und dein ist die Erde" = "And the earth is yours"

1 Haas: "lord"


This text was added to the website: 2017-10-07
Line count: 12
Word count: 50

Translation © by Sharon Krebs
5. August
 (Sung text)
by Joseph Haas (1879 - 1960), "August", op. 92 (Lieder der Reife und Ernte) no. 5, published 1940 [ voice and piano ], Mainz, B. Schott's Söhne, 1941
Language: German (Deutsch) 
Und wieder Herbst und Astern im Wind,
Herbstzeitlosen auf feuchten Wiesen,
Silberne Fäden wehen und fließen,
Reife Wehmut sonnt sich und sinnt;
Sinnt zurück über welkende Jahre,
Sinnt voraus über Ernte und Ende,
Und die müden Gedanken und Hände
Falten sich über die eigene Bahre.

Rückwärts den Blick, wie macht er erschlaffen!
Vorwärts die Kraft! das stärkt dich und hebt 
Über dich selbst und was in dir lebt
Hin zu neuem Ernten und Schaffen.
Und so lang mich wanderbereit,
Gottes Augen taghell berufen,
Will ich, bis an das Ende der Zeit,
Freudig erklimmen die letzten Stufen.

Text Authorship:

  • by Franz Ulbrich (1885 - 1950)

Go to the general single-text view

by Franz Ulbrich (1885 - 1950)
5. August
Language: English 
And once more [it is] autumn, and asters in the wind,
Autumn crocuses upon damp meadows,
Silver threads blow and flow,
Ripe melancholy suns itself and ponders;
Thinks back upon withering years,
Thinks forward to harvest and ending,
And the weary thoughts and hands
Fold themselves over their own bier.

The backward gaze, how fatiguing it is!
[Directing your] power forward! that strengthens you and lifts
[You] over yourself, and that which lives within you
Toward new harvests and labours.
And as long as God’s eyes in the clarity of daylight
Call me, who am ready to wander,
I shall, unto the end of time,
Gladly climb the last steps.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Ulbrich (1885 - 1950)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-08-31
Line count: 16
Word count: 110

Translation © by Sharon Krebs
6. Nun dämmert die Tat
 (Sung text)
by Joseph Haas (1879 - 1960), "Nun dämmert die Tat", op. 92 (Lieder der Reife und Ernte) no. 6, published 1940 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Nun hat mich das Leben gepanzert in Erz,
Die Träume zerstoben aus stahlhartem Herz.
Die Rose entblättert, die Sonne glüht,
Auf herber Lippe erstirbt das Lied.
Aus Lenz und Liebe reifte die Saat,
Die Sehnsucht ging schlafen, nun dämmert die Tat.

Text Authorship:

  • by Franz Ulbrich (1885 - 1950)

Go to the general single-text view

by Franz Ulbrich (1885 - 1950)
6. Now action dawns
Language: English 
Now life has armoured me in bronze,
The dreams were scattered from my steel-hard heart.
The rose has lost its petals, the sun burns,
Upon my bitter lips the song dies.
From out of springtime and love that which was sown has ripened,
Yearning has gone to sleep, now action dawns.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Ulbrich (1885 - 1950)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-10-07
Line count: 6
Word count: 51

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris