LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Drei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte- und Violin-Begleitung , opus 31

by Moritz Hauptmann (1792 - 1868)

Return to the original list

1. Meerfahrt  [sung text not yet checked]
by Moritz Hauptmann (1792 - 1868), "Meerfahrt", op. 31 (Drei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte- und Violin-Begleitung ) no. 1, published 1844 [ voice, violin, and piano ], Leipzig, Peters
Language: German (Deutsch) 
Mein Liebchen, wir sassen beisammen,
Traulich im leichten Kahn.
Die Nacht war still, und wir schwammen
Auf weiter Wasserbahn.

Die Geisterinsel, die schöne,
Lag dämm'rig im Mondenglanz;
Dort klangen liebe Töne,
Dort wogte der Nebeltanz.

Dort klang es lieb und lieber,
Und wogt' es hin und her;
Wir aber schwammen vorüber,
Trostlos auf weitem Meer.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 42

See other settings of this text.

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 147.


by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Tocht op zee
Language: Dutch (Nederlands) 
Mijn liefje, wij zaten tezamen
Knus in de lichte boot.
De nacht was stil en wij kwamen
Op ‘t water, wijd en groot.
 
Het geesteneiland, dat schone,
Lag scheem’rig in maneglans;
Daar klonken lieve tonen,
Daar wiegde de neveldans.
 
Daar klonk het lief, onpeilbaar,
En 't golfde weg en mee;
Wij echter dreven voorbij daar,
Troostloos op de1 wijde zee.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 42
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title "Meerfahrt" = "Tocht op zee"
1 Op de: bij Brahms te zingen op twee zestienden


This text was added to the website: 2015-01-19
Line count: 12
Word count: 61

Translation © by Lau Kanen
2. Nachtgesang  [sung text not yet checked]
by Moritz Hauptmann (1792 - 1868), "Nachtgesang", op. 31 (Drei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte- und Violin-Begleitung ) no. 2, published 1844 [ voice, violin, and piano ], Leipzig, Peters
Language: German (Deutsch) 
[O]1 gieb, vom weichen Pfühle,
Träumend, ein halb Gehör!
Bei meinem Saitenspiele
Schlafe! was willst du mehr?

Bei meinem Saitenspiele
Segnet der Sterne Heer
Die ewigen Gefühle;
Schlafe! was willst du mehr?

Die ewigen Gefühle
Heben mich, hoch und hehr,
Aus irdischem Gewühle;
Schlafe! was willst du mehr?

Vom irdischen Gewühle
Trennst du mich nur zu sehr,
Bannst mich in diese Kühle;
Schlafe! was willst du mehr?

Bannst mich in diese Kühle,
Giebst nur im Traum Gehör.
Ach, auf dem weichen Pfühle
Schlafe! was willst du mehr?

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nachtgesang", written 1803?, first published 1804

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 98, and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 120-121.

1 Mayer: "Ach"; further changes may exist not shown above.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. Nachtgezang
Language: Dutch (Nederlands) 
O, hoor op 't zachte kussen,
Dromend, half wat 'k scandeer!
Bij 't snarenspel intussen
Slaap maar! Wat wil je meer?
 
Bij 't snarenspel intussen
Zegent het sterrenheir
Gevoelens, nooit te blussen;
Slaap maar! Wat wil je meer?
 
Gevoelens, nooit te blussen,
Tillen mij, hoog en teer,
Uit boven 't aardse klussen;
Slaap maar! Wat wil je meer?
 
Ja, van het aardse klussen
Scheid jij mij al te zeer,
Boeit mij met koele lussen.
Slaap maar! Wat wil je meer?
 
Jij boeit met koele lussen,
Geeft dromend slechts iets weer.
Ach, op je zachte kussen
Slaap maar! Wat wil je meer?

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nachtgesang", written 1803?, first published 1804
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-01-23
Line count: 20
Word count: 101

Translation © by Lau Kanen
3. Der Fischer  [sung text not yet checked]
by Moritz Hauptmann (1792 - 1868), "Der Fischer", op. 31 (Drei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte- und Violin-Begleitung ) no. 3, published 1844 [ voice, violin, and piano ], Leipzig, Peters
Language: German (Deutsch) 
Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
Ein Fischer saß daran,
Sah nach dem Angel ruhevoll,
Kühl bis ans Herz hinan.
Und wie er sitzt und wie er lauscht,
Theilt sich die Fluth empor;
Aus dem bewegten Wasser rauscht
Ein feuchtes Weib hervor.

[Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm]1:
Was lockst du meine Brut
Mit Menschenwitz und Menschenlist
[Hinauf in]2 Todesgluth?
Ach wüßtest du, wie's Fischlein ist
So wohlig auf dem Grund,
Du stiegst herunter wie du bist
Und würdest erst gesund.

Labt sich die liebe Sonne nicht,
Der Mond sich nicht im Meer?
Kehrt wellenathmend ihr Gesicht
Nicht doppelt schöner her?
Lockt dich der tiefe Himmel nicht,
Das feuchtverklärte Blau?
Lockt dich dein eigen Angesicht
Nicht her in ew'gen Thau?

Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
Netzt' ihm den nackten Fuß;
Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll
Wie bei der Liebsten Gruß.
Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm;
Da war's um ihn geschehn:
Halb zog sie ihn, halb sank er hin,
Und ward nicht mehr gesehn.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Fischer", written 1778?, first published 1779

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 185-186.

Note: the Eberwein score has a likely misprint in stanza 1, line 8, word 4: "empor".

1 Vesque von Püttlingen: "Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm"
2 Eberwein: "Herauf zu"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. De visser
Language: Dutch (Nederlands) 
Het water bruist', het water zwol,
Een visser zat daaraan,
Keek naar de hengel aandachtsvol,
Koel als een indiaan.
Terwijl hij zit, terwijl hij loert,
Splijt 'n vloedgolf in een boog:
Het kolkend wilde water voert
Een natte vrouw omhoog.

Zij zong hem toe, zij sprak tot hem:
"Waarom lok je mijn kroost,
met mensenlist naar 'n wisse dood
en laat mij zonder troost?
Ach, wist je maar hoe 't visje leeft,
In 't donk're diep zo fijn.
Jij daalde af, zowaar je leeft,
En zou gelukkig zijn.

Is 't niet in zee dat de zon zich baadt,
Doet ook de maan dat niet?
Komt dubbel mooi niet hun gelaat
Dan terug in 't verschiet?
Lokt jou die diepe hemel niet,
Het waterklare blauw?
Lokt jouw gezicht, dat je hier ziet,
Je niet naar eeuw'ge dauw?"

Het water bruist', het water zwol,
Likte zijn blote voet.
Zijn hart liep met verlangen vol
Als bij een liefdesgroet.
Zij sprak tot hem, zij zong tot hem;
Toen was 't met hem gedaan.
Half trok zij hem, half zonk hij weg
Nooit kwam hij daar vandaan.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Fischer", written 1778?, first published 1779
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-09-01
Line count: 32
Word count: 183

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris