by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Lau Kanen

Nachtgesang
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE FRE
[O]1 gieb, vom weichen Pfühle,
Träumend, ein halb Gehör!
Bei meinem Saitenspiele
Schlafe! was willst du mehr?

Bei meinem Saitenspiele
Segnet der Sterne Heer
Die ewigen Gefühle;
Schlafe! was willst du mehr?

Die ewigen Gefühle
Heben mich, hoch und hehr,
Aus irdischem Gewühle;
Schlafe! was willst du mehr?

Vom irdischen Gewühle
Trennst du mich nur zu sehr,
Bannst mich in diese Kühle;
Schlafe! was willst du mehr?

Bannst mich in diese Kühle,
Giebst nur im Traum Gehör.
Ach, auf dem weichen Pfühle
Schlafe! was willst du mehr?

W. Goethe sets stanzas 1-3

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 98, and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 120-121.

1 Mayer: "Ach"; further changes may exist not shown above.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cant nocturnal", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nachtgezang", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Night song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant nocturne", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson de la nuit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-05-06 08:16:47
Line count: 20
Word count: 87

Nachtgezang
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
O, hoor op 't zachte kussen,
Dromend, half wat 'k scandeer!
Bij 't snarenspel intussen
Slaap maar! Wat wil je meer?
 
Bij 't snarenspel intussen
Zegent het sterrenheir
Gevoelens, nooit te blussen;
Slaap maar! Wat wil je meer?
 
Gevoelens, nooit te blussen,
Tillen mij, hoog en teer,
Uit boven 't aardse klussen;
Slaap maar! Wat wil je meer?
 
Ja, van het aardse klussen
Scheid jij mij al te zeer,
Boeit mij met koele lussen.
Slaap maar! Wat wil je meer?
 
Jij boeit met koele lussen,
Geeft dromend slechts iets weer.
Ach, op je zachte kussen
Slaap maar! Wat wil je meer?

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-01-23 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:35
Line count: 20
Word count: 101