LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,408)
  • Text Authors (20,119)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,118)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Liebesreime für eine hohe Frauenstimme mit Pianoforte, opus 22

by Hans Hermann (1870 - 1931)

1. Ich weiss, warum der Mond so blass  [sung text not yet checked]
by Hans Hermann (1870 - 1931), "Ich weiss, warum der Mond so blass", op. 22 (Drei Liebesreime für eine hohe Frauenstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1896 [ high female voice and piano ], Berlin, Schlesinger
Language: German (Deutsch) 
Ich weiß, warum der Mond so blaß und trübe
Den Stern der Erde immerdar umkreist;
Er geht den Weg der Sehnsucht und der Liebe,
Die Straße, wo auch ich mich matt gereist.
Du hältst mich fest, ich kann dir nicht entfliehen;
Du reißt mich hin und bist doch ewig fern -
O meine Welt! mich stets dir nachzuziehen,
Ermüde nie, ich folge ja so gern.

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 49

See other settings of this text.

by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
1. Je sais pourquoi la lune si pâle et si trouble
Language: French (Français) 
Je sais pourquoi la lune si pâle et si trouble
Tourne pour toujours autour de l'étoile de la terre ;
Elle avance sur le chemin de la nostalgie et de l'amour,
La route que moi aussi, abattue, j'ai parcourue.
Tu me retiens, je ne puis m'enfuir ;
Tu m'attires, et pourtant tu es éternellement loin --
Ô mon univers ! Attire-moi toujours à toi,
Ne te lasse jamais, je te suivrai si volontiers.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 49
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-01-26
Line count: 8
Word count: 69

Translation © by Pierre Mathé
2. Süsser Schlaf, lass' mich allein  [sung text not yet checked]
by Hans Hermann (1870 - 1931), "Süsser Schlaf, lass' mich allein", op. 22 (Drei Liebesreime für eine hohe Frauenstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1896 [ high female voice and piano ], Berlin, Schlesinger
Language: German (Deutsch) 
Süßer Schlaf, laß mich allein!
Geh zu zwei geliebten Augen,
dass sie nicht mehr neue Pein
aus dem Quell der Nacht sich saugen.
Bett' ihn sanft, wie er geruht,
wenn mein Atem ihn umwehte,
während ich um Trost und Mut
zu den Sternen für uns bete.

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 42

See other settings of this text.

by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
2. Doux sommeil, laisse-moi seule !
Language: French (Français) 
Doux sommeil, laisse-moi seule !
Va vers ces deux yeux aimés
Pour qu'à la fontaine de la nuit
Ils ne s'abreuvent plus de nouvelles peines.
Demande-lui doucement comment il a dormi
Quand mon souffle l'entourait
Pendant que je prie les étoiles
De nous donner consolation et courage.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 42
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-01-26
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Pierre Mathé
3. Wenn er auf einmal plötzlich vor mir stände  [sung text not yet checked]
by Hans Hermann (1870 - 1931), "Wenn er auf einmal plötzlich vor mir stände", op. 22 (Drei Liebesreime für eine hohe Frauenstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1896 [ high female voice and piano ], Berlin, Schlesinger
Language: German (Deutsch) 
Wenn er auf einmal plötzlich vor mir stände,
O Erd' und Himmel, was begönn' ich nur?
Sein teures Haupt nähm' ich in beide Hände
Und küßte meiner alten Küsse Spur
Auf seinen Augen, Lippen, Haaren, Wangen -
Was hab' ich ohne dich nur angefangen!
Auf seinen Grübchen, Groll- und Lächelfalten -
Wie hab' ich's ohne dich nur ausgehalten!

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 47

See other settings of this text.

by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
3. Si tout d'un coup il se tenait devant moi
Language: French (Français) 
Si tout d'un coup il se tenait devant moi,
Ô terre et ciel, par quoi commencerais-je ?
Je prendrais sa chère tête dans mes deux mains
Et embrasserais les traces de mes derniers baisers
Sur ses yeux, ses lèvres, ses cheveux, ses joues --
Ce que sans toi j'ai donc commencé !
Sur sa fossette, sur les plis de son courroux et de son sourire --
Comment sans toi l'ai-je donc supporté !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 47
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-01-26
Line count: 8
Word count: 68

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris