French (Français) translations of Drei Liebesreime für eine hohe Frauenstimme mit Pianoforte, opus 22
by Hans Hermann (1870 - 1931)
Ich weiß, warum der Mond so blaß und trübe Den Stern der Erde immerdar umkreist; Er geht den Weg der Sehnsucht und der Liebe, Die Straße, wo auch ich mich matt gereist. Du hältst mich fest, ich kann dir nicht entfliehen; Du reißt mich hin und bist doch ewig fern - O meine Welt! mich stets dir nachzuziehen, Ermüde nie, ich folge ja so gern.
Text Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 49
See other settings of this text.
Je sais pourquoi la lune si pâle et si trouble Tourne pour toujours autour de l'étoile de la terre ; Elle avance sur le chemin de la nostalgie et de l'amour, La route que moi aussi, abattue, j'ai parcourue. Tu me retiens, je ne puis m'enfuir ; Tu m'attires, et pourtant tu es éternellement loin -- Ô mon univers ! Attire-moi toujours à toi, Ne te lasse jamais, je te suivrai si volontiers.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 49
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-01-26
Line count: 8
Word count: 69
Süßer Schlaf, laß mich allein! Geh zu zwei geliebten Augen, dass sie nicht mehr neue Pein aus dem Quell der Nacht sich saugen. Bett' ihn sanft, wie er geruht, wenn mein Atem ihn umwehte, während ich um Trost und Mut zu den Sternen für uns bete.
Text Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 42
See other settings of this text.
Doux sommeil, laisse-moi seule ! Va vers ces deux yeux aimés Pour qu'à la fontaine de la nuit Ils ne s'abreuvent plus de nouvelles peines. Demande-lui doucement comment il a dormi Quand mon souffle l'entourait Pendant que je prie les étoiles De nous donner consolation et courage.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 42
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-01-26
Line count: 8
Word count: 46
Wenn er auf einmal plötzlich vor mir stände, O Erd' und Himmel, was begönn' ich nur? Sein teures Haupt nähm' ich in beide Hände Und küßte meiner alten Küsse Spur Auf seinen Augen, Lippen, Haaren, Wangen - Was hab' ich ohne dich nur angefangen! Auf seinen Grübchen, Groll- und Lächelfalten - Wie hab' ich's ohne dich nur ausgehalten!
Text Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 47
See other settings of this text.
Si tout d'un coup il se tenait devant moi, Ô terre et ciel, par quoi commencerais-je ? Je prendrais sa chère tête dans mes deux mains Et embrasserais les traces de mes derniers baisers Sur ses yeux, ses lèvres, ses cheveux, ses joues -- Ce que sans toi j'ai donc commencé ! Sur sa fossette, sur les plis de son courroux et de son sourire -- Comment sans toi l'ai-je donc supporté !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 47
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-01-26
Line count: 8
Word count: 69