LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,485)
  • Text Authors (20,285)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Romanzen für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 47

by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900)

1. Der Pilger  [sung text not yet checked]
by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Der Pilger", op. 47 (Drei Romanzen für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1885 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Auf dürrer Heide geht
Ein armer Wandersmann,
Kein kühlend Lüftchen weht,
Das ihn erquicken kann.

Er schaut landein, landaus,
Horcht, keine Quelle fließt,
Blickt, sieht nicht Wald, nicht Haus,
So schattend ihn umschließt.

Er kann nicht weitergehn,
Er sinkt aufs dürre Moos: --
Doch sieh! auf Bergeshöhn
Erblickt er jetzt ein Schloß.

»O Kranker, freue dich!
Das nimmt dich gastlich auf!«
Er rafft zusammen sich,
Er eilt den Berg hinauf.

Und als er auf den Höhn --
Kein Schloß ersieht er mehr,
Sieht eine Wolke stehn,
Die bald hinstirbt wie er.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Der Pilger"

See other settings of this text.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
1. The pilgrim
Language: English 
Upon the arid heath
A poor wanderer walks,
No cooling breeze is blowing
That might refresh him.

He searches everywhere,
Listens, no water spring is flowing,
Looks, sees neither forest nor house,
That would envelop him in shade.

He can go no further,
He sinks upon the dry moss: --
But look! upon the mountainous heights
He now discerns a castle.

"Oh sick man, rejoice!
That [castle] shall welcome you as a guest!"
He pulls himself together,
He hurries up the mountain.

And as he reaches the heights --
No castle he can see anymore,
He sees a cloud poised,
That, like him, soon is no more.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Der Pilger"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-12
Line count: 20
Word count: 105

Translation © by Sharon Krebs
2. Die Tänzerin  [sung text not yet checked]
by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Die Tänzerin", op. 47 (Drei Romanzen für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1885 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
O meine müden Füße, ihr müßt tanzen
In bunten Schuhen,
Und möchtet lieber [tief, tief]1
Im Boden ruhen.

O meine heißen Wangen, ihr müßt [glühen]2
[Im wilden]3 Kosen,
Und möchtet lieber [blühen]4
Zwei weiße Rosen.

O meine armen Augen, ihr müßt blitzen
Im Strahl der Kerzen,
Und [lieber schlieft ihr aus im Dunkeln]5
Von euren Schmerzen.

Text Authorship:

  • by Georg Büchner (1813 - 1837), no title, appears in Leonce und Lena

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Berger, Frank: "tief"
2 Berger: "glüh'n"
3 Berger: "In wildem"
4 Berger, Frank: "blüh'n"
5 Berger, Frank: "schlieft im Dunkel lieber aus"

by Georg Büchner (1813 - 1837)
2.
[Translation not yet available]
3. Mein altes Ross, mein Spielgenoss  [sung text not yet checked]
by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Mein altes Ross, mein Spielgenoss", op. 47 (Drei Romanzen für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1885 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Mein altes Roß, 
  Mein Spielgenoß,
Was siehst du mich wiehernd an?
  Deine Sehne, wie lahm!
  Mein Mut, wie zahm!
Wir reiten nicht mehr [hindan]1!

Du schüttelst dein Haupt,
  Deine Nüster schnaubt!
Ich glaube, du träumst, Kamerad:
  Wir fliegen zusamm' 
  Über'm Bergeskamm
Den alten geliebten Pfad!

Ein knarrendes Tor,
  Du scharrst davor,
Deine schäumende Stange tropft!
  Ein rauschend Gewand,
  Eine weiße Hand,
Die den funkelnden Hals dir klopft!

Es stäubt der Kies,
  Schlaf süß, schlaf süß;
Und hinaus in die blauende Nacht!
  Auf tauigem Rain 
  Im Mondenschein, 
Dahin mit Macht, mit Macht!

Verhängt den Zaum,
  Im Herzen ein Traum,
Auf der Lippe den letzten Kuß;
  Dumpf hallender Huf
  Und Wachtelruf,
Und fern ein rauschender Fluß!

Einen letzten Blick zurück,
  Zurück, zurück
Auf der Liebsten schlafendes Haus!
  Mein Kamerad, 
  Wie schad', wie schad',
Daß alles, alles ist aus!

Mein Kamerad, 
  Den geliebten Pfad,
Den hat verweht der Schee!
  Und das Tor verbaut
  Und verloren die Braut,
Und mein Herz so weh, so weh!

Text Authorship:

  • by Moritz, Graf von Strachwitz (1822 - 1847), "Mein altes Roß"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 often modernized to "hin dann"

by Moritz, Graf von Strachwitz (1822 - 1847)
3. My aged steed, my playmate
Language: English 
My aged steed,
  My playmate,
Why do you look at me whinnying?
  Your tendons, how lame!
  My spirit, how tame!
We ride forth no longer!
 
You shake your head,
  Your nostrils snort!
I believe you are dreaming, comrade:
  We are flying together
  Over the ridge of the mountains
On the old beloved pathway!
 
A creaking gate,
  You paw the ground before it,
Your foaming bit drips!
  A rustling garment,
  A white hand
That pats your sparkling neck!
 
The gravel flies up like dust,
  Sleep sweetly, sleep sweetly;
And out into the night that is becoming blue!
  Upon the dewy marge,
  In the moonlight,
Onward with strength, with strength!
 
A firm hand on the bridle,
  In my heart a dream,
Upon my lips the last kiss;
  Dully thudding hooves
  And the call of a quail,
And in the distance a rushing river!
 
A last backward glance,
  Back, back
To the sleeping house of the beloved!
  My comrade,
  What a shame, what a shame
That everything, everything is over!
 
My comrade,
  The beloved path
Has been obliterated by snow!
  And the gate has been blocked
  And the bride lost,
And my heart so sore, so sore!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz, Graf von Strachwitz (1822 - 1847), "Mein altes Roß"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles:
"Mein altes Roß" = "My aged steed"
"Mein altes Ross, mein Spielgenoss" = "My aged steed, my playmate"


This text was added to the website: 2015-06-09
Line count: 42
Word count: 194

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris