English translations of Drei Romanzen für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 47
by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900)
1. Der Pilger  [sung text not yet checked]
by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Der Pilger", op. 47 (Drei Romanzen für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1885 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch)
Auf dürrer Heide geht Ein armer Wandersmann, Kein kühlend Lüftchen weht, Das ihn erquicken kann. Er schaut landein, landaus, Horcht, keine Quelle fließt, Blickt, sieht nicht Wald, nicht Haus, So schattend ihn umschließt. Er kann nicht weitergehn, Er sinkt aufs dürre Moos: -- Doch sieh! auf Bergeshöhn Erblickt er jetzt ein Schloß. »O Kranker, freue dich! Das nimmt dich gastlich auf!« Er rafft zusammen sich, Er eilt den Berg hinauf. Und als er auf den Höhn -- Kein Schloß ersieht er mehr, Sieht eine Wolke stehn, Die bald hinstirbt wie er.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Der Pilger"
See other settings of this text.
by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
1. The pilgrim
Language: English
Upon the arid heath A poor wanderer walks, No cooling breeze is blowing That might refresh him. He searches everywhere, Listens, no water spring is flowing, Looks, sees neither forest nor house, That would envelop him in shade. He can go no further, He sinks upon the dry moss: -- But look! upon the mountainous heights He now discerns a castle. "Oh sick man, rejoice! That [castle] shall welcome you as a guest!" He pulls himself together, He hurries up the mountain. And as he reaches the heights -- No castle he can see anymore, He sees a cloud poised, That, like him, soon is no more.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Der Pilger"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-12
Line count: 20
Word count: 105
Translation © by Sharon Krebs
2. Die Tänzerin  [sung text not yet checked]
by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Die Tänzerin", op. 47 (Drei Romanzen für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1885 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch)
O meine müden Füße, ihr müßt tanzen In bunten Schuhen, Und möchtet lieber [tief, tief]1 Im Boden ruhen. O meine heißen Wangen, ihr müßt [glühen]2 [Im wilden]3 Kosen, Und möchtet lieber [blühen]4 Zwei weiße Rosen. O meine armen Augen, ihr müßt blitzen Im Strahl der Kerzen, Und [lieber schlieft ihr aus im Dunkeln]5 Von euren Schmerzen.
Text Authorship:
- by Georg Büchner (1813 - 1837), no title, appears in Leonce und Lena
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Berger, Frank: "tief"
2 Berger: "glüh'n"
3 Berger: "In wildem"
4 Berger, Frank: "blüh'n"
5 Berger, Frank: "schlieft im Dunkel lieber aus"
by Georg Büchner (1813 - 1837)
2.
[Translation not yet available]
3. Mein altes Ross, mein Spielgenoss  [sung text not yet checked]
by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Mein altes Ross, mein Spielgenoss", op. 47 (Drei Romanzen für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1885 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch)
Mein altes Roß, Mein Spielgenoß, Was siehst du mich wiehernd an? Deine Sehne, wie lahm! Mein Mut, wie zahm! Wir reiten nicht mehr [hindan]1! Du schüttelst dein Haupt, Deine Nüster schnaubt! Ich glaube, du träumst, Kamerad: Wir fliegen zusamm' Über'm Bergeskamm Den alten geliebten Pfad! Ein knarrendes Tor, Du scharrst davor, Deine schäumende Stange tropft! Ein rauschend Gewand, Eine weiße Hand, Die den funkelnden Hals dir klopft! Es stäubt der Kies, Schlaf süß, schlaf süß; Und hinaus in die blauende Nacht! Auf tauigem Rain Im Mondenschein, Dahin mit Macht, mit Macht! Verhängt den Zaum, Im Herzen ein Traum, Auf der Lippe den letzten Kuß; Dumpf hallender Huf Und Wachtelruf, Und fern ein rauschender Fluß! Einen letzten Blick zurück, Zurück, zurück Auf der Liebsten schlafendes Haus! Mein Kamerad, Wie schad', wie schad', Daß alles, alles ist aus! Mein Kamerad, Den geliebten Pfad, Den hat verweht der Schee! Und das Tor verbaut Und verloren die Braut, Und mein Herz so weh, so weh!
Text Authorship:
- by Moritz, Graf von Strachwitz (1822 - 1847), "Mein altes Roß"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 often modernized to "hin dann"
by Moritz, Graf von Strachwitz (1822 - 1847)
3. My aged steed, my playmate
Language: English
My aged steed, My playmate, Why do you look at me whinnying? Your tendons, how lame! My spirit, how tame! We ride forth no longer! You shake your head, Your nostrils snort! I believe you are dreaming, comrade: We are flying together Over the ridge of the mountains On the old beloved pathway! A creaking gate, You paw the ground before it, Your foaming bit drips! A rustling garment, A white hand That pats your sparkling neck! The gravel flies up like dust, Sleep sweetly, sleep sweetly; And out into the night that is becoming blue! Upon the dewy marge, In the moonlight, Onward with strength, with strength! A firm hand on the bridle, In my heart a dream, Upon my lips the last kiss; Dully thudding hooves And the call of a quail, And in the distance a rushing river! A last backward glance, Back, back To the sleeping house of the beloved! My comrade, What a shame, what a shame That everything, everything is over! My comrade, The beloved path Has been obliterated by snow! And the gate has been blocked And the bride lost, And my heart so sore, so sore!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz, Graf von Strachwitz (1822 - 1847), "Mein altes Roß"
Go to the general single-text view
Translated titles:"Mein altes Roß" = "My aged steed"
"Mein altes Ross, mein Spielgenoss" = "My aged steed, my playmate"
This text was added to the website: 2015-06-09
Line count: 42
Word count: 194
Translation © by Sharon Krebs