LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,485)
  • Text Authors (20,282)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, opus 9

by Eugen Hildach (1849 - 1924)

1. Auf dem Dorf in den Spinnstuben  [sung text not yet checked]
by Eugen Hildach (1849 - 1924), "Auf dem Dorf in den Spinnstuben", op. 9 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 1, published 1889 [ voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag
Language: German (Deutsch) 
Auf dem Dorf in den Spinnstuben
Sind lustig die Mädchen.
Hat jedes seinen Herzbuben,
Wie flink geht das Rädchen!

Spinnt jedes am Brautschatz,
Daß der Liebste sich freut.
Nicht lange, so gibt es
Ein Hochzeitsgeläut!

Kein' Seel', die mir gut ist,
Kommt mit mir zu plaudern;
Gar schwül mir zu Mut ist,
Und die Hände zaudern.

Und die Tränen mir rinnen
Leis übers Gesicht.
Wofür soll ich spinnen,
Ich weiß es ja nicht!

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), "Spinnliedchen", written 1851, appears in Speranza, no. 3

See other settings of this text.

First appeared in the Deutscher Musenalmanach für 1852.


by Paul Heyse (1830 - 1914)
1. In the village in the spinning rooms
Language: English 
In the village in the spinning rooms
The maidens are merry.
Each one has her special lad,
How quickly the spinning wheels whir!

Each one of them is spinning for her hope chest,
So that her beloved should be happy.
Not long now, then there shall be
A ringing of wedding bells!

No soul who is fond of me
Comes to chat with me;
I am feeling sorely oppressed,
And my hands falter.

And the tears flow
Quietly over my face.
For what purpose I am spinning,
I do not know!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), "Spinnliedchen", written 1851, appears in Speranza, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-07-26
Line count: 16
Word count: 91

Translation © by Sharon Krebs
2. Altfranzösisches Tanzlied
 (Sung text)
by Eugen Hildach (1849 - 1924), "Altfranzösisches Tanzlied", op. 9 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 2, published 1889 [ voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag
Language: German (Deutsch) 
O Mädchen, komm und lass uns ziehen
zum schattigen, stillen Hain,
den Augen der Welt zu entfliehen
und selig allein dort zu sein;
dort tanzen wir auf weichen Moosen
mit fröhlichem Kindersinn. 

Und lauschen wir dort der Blätter Rauschen,
der Drossel und der Wachtel Schlag,
lass Küsse uns und Blicke tauschen
am wonnigen Frühlingstag;
ich kränze dein Haar mit Rosen,
Gelbveigelein und Jasmin!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Old French (Ancien français) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Anonymous / Unidentified Author
2.
[Translation not yet available]
3. Das Kraut Vergessenheit
 (Sung text)
by Eugen Hildach (1849 - 1924), "Das Kraut Vergessenheit", op. 9 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 3, published 1889 [ voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag
Language: German (Deutsch) 
Es hat die Mutter mir gesagt, dort hinter jenem Berge,
Der Wolken um den Gipfel hat und Nebel um die Wurzel,
Dort wächst das Kraut Vergessenheit, dort wächst es in den Schluchten.
O wüßt' ich doch den Pfad dahin, drei Tage wollt' ich wandern
Und wollte brechen von dem Kraut und wollt's im Weine trinken,
Damit ich dich vergessen könnt' und deine falschen Schwüre
Und deine Augen, die so oft von Liebe mir gesprochen,
Und deinen süßen Mund, der tausendmal mich küßte!

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Das Kraut Vergessenheit", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen, in Neugriechische Volkslieder, no. 3

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
3. The herb of forgetting
Language: English 
My mother [said to me]1, there behind yonder mountain,
Which has clouds about its peak and mists about its roots,
There grows the herb of forgetting, there it grows in the chasms.
Oh, if I [only]2 knew the way there, I would wander for three days
And would pluck the herb and drink it dissolved in wine,
So that I might forget you and your false vows
And your eyes that so often spoke of love to me,
And your [sweet, sweet]3 lips, that kissed me a thousand times!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Das Kraut Vergessenheit", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen, in Neugriechische Volkslieder, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of titles:
"Das Kraut Vergessenheit" = "The herb of forgetting"
"Das Kraut Vergissmeinnicht" = "The herb forget-me-not"
"Dummer Junge" = "Silly boy"

1 Dessau: "often said"; further changes may exist not shown above.
2 Hildach: "but"
3 Hildach: "sweet"


This text was added to the website: 2025-03-07
Line count: 8
Word count: 93

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris