English translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, opus 9
by Eugen Hildach (1849 - 1924)
Auf dem Dorf in den Spinnstuben Sind lustig die Mädchen. Hat jedes seinen Herzbuben, Wie flink geht das Rädchen! Spinnt jedes am Brautschatz, Daß der Liebste sich freut. Nicht lange, so gibt es Ein Hochzeitsgeläut! Kein' Seel', die mir gut ist, Kommt mit mir zu plaudern; Gar schwül mir zu Mut ist, Und die Hände zaudern. Und die Tränen mir rinnen Leis übers Gesicht. Wofür soll ich spinnen, Ich weiß es ja nicht!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), "Spinnliedchen", written 1851, appears in Speranza, no. 3
See other settings of this text.
First appeared in the Deutscher Musenalmanach für 1852.
In the village in the spinning rooms The maidens are merry. Each one has her special lad, How quickly the spinning wheels whir! Each one of them is spinning for her hope chest, So that her beloved should be happy. Not long now, then there shall be A ringing of wedding bells! No soul who is fond of me Comes to chat with me; I am feeling sorely oppressed, And my hands falter. And the tears flow Quietly over my face. For what purpose I am spinning, I do not know!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), "Spinnliedchen", written 1851, appears in Speranza, no. 3
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-07-26
Line count: 16
Word count: 91
O Mädchen, komm und lass uns ziehen zum schattigen, stillen Hain, den Augen der Welt zu entfliehen und selig allein dort zu sein; dort tanzen wir auf weichen Moosen mit fröhlichem Kindersinn. Und lauschen wir dort der Blätter Rauschen, der Drossel und der Wachtel Schlag, lass Küsse uns und Blicke tauschen am wonnigen Frühlingstag; ich kränze dein Haar mit Rosen, Gelbveigelein und Jasmin!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Old French (Ancien français) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Es hat die Mutter mir gesagt, dort hinter jenem Berge, Der Wolken um den Gipfel hat und Nebel um die Wurzel, Dort wächst das Kraut Vergessenheit, dort wächst es in den Schluchten. O wüßt' ich doch den Pfad dahin, drei Tage wollt' ich wandern Und wollte brechen von dem Kraut und wollt's im Weine trinken, Damit ich dich vergessen könnt' und deine falschen Schwüre Und deine Augen, die so oft von Liebe mir gesprochen, Und deinen süßen Mund, der tausendmal mich küßte!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Das Kraut Vergessenheit", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen, in Neugriechische Volkslieder, no. 3
See other settings of this text.
My mother [said to me]1, there behind yonder mountain, Which has clouds about its peak and mists about its roots, There grows the herb of forgetting, there it grows in the chasms. Oh, if I [only]2 knew the way there, I would wander for three days And would pluck the herb and drink it dissolved in wine, So that I might forget you and your false vows And your eyes that so often spoke of love to me, And your [sweet, sweet]3 lips, that kissed me a thousand times!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Das Kraut Vergessenheit", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen, in Neugriechische Volkslieder, no. 3
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of titles:
"Das Kraut Vergessenheit" = "The herb of forgetting"
"Das Kraut Vergissmeinnicht" = "The herb forget-me-not"
"Dummer Junge" = "Silly boy"
2 Hildach: "but"
3 Hildach: "sweet"
This text was added to the website: 2025-03-07
Line count: 8
Word count: 93