Auf dem Dorf in den Spinnstuben Sind lustig die Mädchen. Hat jedes seinen Herzbuben, Wie flink geht das Rädchen! Spinnt jedes am Brautschatz, Daß der Liebste sich freut. Nicht lange, so gibt es Ein Hochzeitsgeläut! Kein' Seel', die mir gut ist, Kommt mit mir zu plaudern; Gar schwül mir zu Mut ist, Und die Hände zaudern. Und die Tränen mir rinnen Leis übers Gesicht. Wofür soll ich spinnen, Ich weiß es ja nicht!
Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung , opus 9
by Eugen Hildach (1849 - 1924)
1. Auf dem Dorf in den Spinnstuben  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), "Spinnliedchen", written 1851, appears in Speranza, no. 3
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De spinster", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "In the village in the spinning rooms", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La fileuse", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
2. Altfranzösisches Tanzlied  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
O Mädchen, komm und lass uns ziehen zum schattigen, stillen Hain, den Augen der Welt zu entfliehen und selig allein dort zu sein; dort tanzen wir auf weichen Moosen mit fröhlichem Kindersinn. Und lauschen wir dort der Blätter Rauschen, der Drossel und der Wachtel Schlag, lass Küsse uns und Blicke tauschen am wonnigen Frühlingstag; ich kränze dein Haar mit Rosen, Gelbveigelein und Jasmin!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Old French (Ancien français) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Virginia Woods)
3. Das Kraut Vergessenheit  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Es hat die Mutter [mir]1 gesagt, dort hinter jenem Berge, Der Wolken um den Gipfel hat und Nebel um die Wurzel, Dort wächst das Kraut Vergessenheit, dort wächst es in den Schluchten. O wüßt' ich [nur]2 den Pfad dahin, drei Tage wollt' ich wandern Und wollte brechen von dem Kraut und wollt's im Weine trinken, Damit ich dich vergessen könnt' und deine falschen Schwüre Und deine Augen, die so oft von Liebe mir gesprochen, Und deinen [süßen, süßen]3 Mund, der tausendmal mich küßte!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Das Kraut Vergessenheit", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen, in Neugriechische Volkslieder, no. 3
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'herbe de l'oubli", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
1 Dessau: "oft"; further changes may exist not shown above.
2 Hildach: "doch"
3 Hildach: "süßen"