by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Sharon Krebs

Auf dem Dorf in den Spinnstuben
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Auf dem Dorf in den Spinnstuben
Sind lustig die Mädchen.
Hat jedes seinen Herzbuben,
Wie flink geht das Rädchen!

Spinnt jedes am Brautschatz,
Daß der Liebste sich freut.
Nicht lange, so gibt es
Ein Hochzeitsgeläut!

Kein' Seel', die mir gut ist,
Kommt mit mir zu plaudern;
Gar schwül mir zu Mut ist,
Und die Hände zaudern.

Und die Tränen mir rinnen
Leis übers Gesicht.
Wofür soll ich spinnen,
Ich weiß es ja nicht!

About the headline (FAQ)

First appeared in the Deutscher Musenalmanach für 1852.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe, Johannes Brahms, Carl Heffner, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Richard Heuberger, Hans Huber, Adolf Jensen, Arno Kleffel, Johannes Pache, Franz Schreker, Georg Schumann, Felix Semon, Alexander Zemlinsky.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De spinster", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "In the village in the spinning rooms", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La fileuse", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 16
Word count: 73

In the village in the spinning rooms
Language: English  after the German (Deutsch) 
In the village in the spinning rooms
The maidens are merry.
Each one has her special lad,
How quickly the spinning wheels whir!

Each one of them is spinning for her hope chest,
So that her beloved should be happy.
Not long now, then there shall be
A ringing of wedding bells!

No soul who is fond of me
Comes to chat with me;
I am feeling sorely oppressed,
And my hands falter.

And the tears flow
Quietly over my face.
For what purpose I am spinning,
I do not know!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-07-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:16
Line count: 16
Word count: 91