LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Tragödie : Drei Lieder von Heinrich Heine, opus 157

by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885)

Return to the original list

1. Entflieh mit mir und sei mein Weib
 (Sung text)
by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Entflieh mit mir und sei mein Weib", op. 157 (Tragödie : Drei Lieder von Heinrich Heine) no. 1, published 1873 [ voice, piano, and violoncello ]
Language: German (Deutsch) 
Entflieh mit mir und sei mein Weib,
Und ruh' an meinem Herzen aus;
In weiter Ferne sei mein Herz
dir Vaterland und Vaterhaus.

Und fliehst du nicht, so sterb' ich hier
Und du bist einsam und allein;
Und bleibst du auch im Vaterhaus,
Wirst doch wie in der Fremde sein.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 1

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Kom, vlucht met mij en wees mijn vrouw
Language: Dutch (Nederlands) 
Kom, vlucht met mij en wees mijn vrouw,
Rust aan mijn borst en voel je thuis,
Ver in den vreemde ben 'k voor jou
Én vaderland én vaderhuis.
 
[Ga jij niet mee]1, dan sterf ik hier,
En jij bent eenzaam en vervreemd;
Al blijf je ook in 't vaderhuis,
Je voelt je straks daar toch ontheemd."

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "Gaan wij niet weg"


This text was added to the website: 2012-12-05
Line count: 8
Word count: 58

Translation © by Lau Kanen
2. Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht
 (Sung text)
by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht", op. 157 (Tragödie : Drei Lieder von Heinrich Heine) no. 2, published 1873 [ voice, piano, and violoncello ]
Language: German (Deutsch) 
Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht,    
Es fiel auf die bunten Blaublümelein:
Sie sind verwelket, verdorret.

Ein Jüngling hatte ein Mädchen lieb,
Sie flohen heimlich von Hause fort,
Es wusst's weder Vater noch Mutter.

Sie sind gewandert hin und her,
Sie haben gehabt weder Glück noch Stern,
Sie sind gestorben, verdorben.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 2 [an adaptation]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Blaublümelein", collected by Arnim and Brentano
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Er viel eens rijp in de lentenacht
Language: Dutch (Nederlands) 
Er viel eens rijp in de lentenacht,
Hij viel op de tere bloempjes neer:
Zij zijn geslonken, verdord, ja.
 
Een jongen had eens een meisje lief:
Zij gingen heim' lijk er thuis vandoor;
Van niets wisten vader en moeder.
 
Zij zijn gezworven her en der,
Zij hadden geluk noch een leidende ster,
Zij zijn gestorven, verdord, ja.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 2 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Blaublümelein", collected by Arnim and Brentano
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-12-05
Line count: 9
Word count: 57

Translation © by Lau Kanen
3. Auf ihrem Grab, da steht eine Linde
 (Sung text)
by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Auf ihrem Grab, da steht eine Linde", op. 157 (Tragödie : Drei Lieder von Heinrich Heine) no. 3, published 1873 [ voice, piano, violoncello ]
Language: German (Deutsch) 
Auf ihrem Grab, da steht eine Linde,
Drin pfeifen die Vögel und Abendwinde,
Und drunten sitzt auf dem grünem Platz,
Des Müllersknecht mit seinem Schatz.

Die Winde weh'n so still und so schaurig,
Die Vögel singen so süß und  ...  traurig:
Die schwatzenden Buhlen, sie werden stumm,
Sie weinen und wissen selbst nicht warum.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 3

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3. Ginds op hun graf, daar torent een linde
Language: Dutch (Nederlands) 
Ginds op hun graf, daar torent een linde,
Daar fluiten de vogels in d' avondwinden,
Beschut zit daar onder 't groene blad
Het muldersknechtje met zijn schat.
 
De winden, (zij) waaien zo licht en zo ijzig,
De vogels, (zij) zingen zo zoet, droef en lijzig.
De pratende minnaars, zij vallen stil,
Zij schreien, terwijl geen schreien wil.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-12-05
Line count: 8
Word count: 57

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris