Dutch (Nederlands) translations of Tragödie : Drei Lieder von Heinrich Heine, opus 157
by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885)
Return to the original list
Entflieh mit mir und sei mein Weib, Und ruh' an meinem Herzen aus; In weiter Ferne sei mein Herz dir Vaterland und Vaterhaus. Und fliehst du nicht, so sterb' ich hier Und du bist einsam und allein; Und bleibst du auch im Vaterhaus, Wirst doch wie in der Fremde sein.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 1
See other settings of this text.
Kom, vlucht met mij en wees mijn vrouw, Rust aan mijn borst en voel je thuis, Ver in den vreemde ben 'k voor jou Én vaderland én vaderhuis. [Ga jij niet mee]1, dan sterf ik hier, En jij bent eenzaam en vervreemd; Al blijf je ook in 't vaderhuis, Je voelt je straks daar toch ontheemd."
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 1
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Schumann: "Gaan wij niet weg"
This text was added to the website: 2012-12-05
Line count: 8
Word count: 58
Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht, Es fiel auf die bunten Blaublümelein: Sie sind verwelket, verdorret. Ein Jüngling hatte ein Mädchen lieb, Sie flohen heimlich von Hause fort, Es wusst's weder Vater noch Mutter. Sie sind gewandert hin und her, Sie haben gehabt weder Glück noch Stern, Sie sind gestorben, verdorben.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 2 [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Blaublümelein", collected by Arnim and Brentano
See other settings of this text.
Er viel eens rijp in de lentenacht, Hij viel op de tere bloempjes neer: Zij zijn geslonken, verdord, ja. Een jongen had eens een meisje lief: Zij gingen heim' lijk er thuis vandoor; Van niets wisten vader en moeder. Zij zijn gezworven her en der, Zij hadden geluk noch een leidende ster, Zij zijn gestorven, verdord, ja.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 2 [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Blaublümelein", collected by Arnim and Brentano
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-12-05
Line count: 9
Word count: 57
Auf ihrem Grab, da steht eine Linde,
Drin pfeifen die Vögel und Abendwinde,
Und drunten sitzt auf dem grünem Platz,
Des Müllersknecht mit seinem Schatz.
Die Winde weh'n so still und so schaurig,
Die Vögel singen so süß und ... traurig:
Die schwatzenden Buhlen, sie werden stumm,
Sie weinen und wissen selbst nicht warum.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 3
See other settings of this text.
Ginds op hun graf, daar torent een linde, Daar fluiten de vogels in d' avondwinden, Beschut zit daar onder 't groene blad Het muldersknechtje met zijn schat. De winden, (zij) waaien zo licht en zo ijzig, De vogels, (zij) zingen zo zoet, droef en lijzig. De pratende minnaars, zij vallen stil, Zij schreien, terwijl geen schreien wil.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 3
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-12-05
Line count: 8
Word count: 57