English translations of Tragödie : Drei Lieder von Heinrich Heine, opus 157
by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885)
Entflieh mit mir und sei mein Weib, Und ruh' an meinem Herzen aus; In weiter Ferne sei mein Herz dir Vaterland und Vaterhaus. Und fliehst du nicht, so sterb' ich hier Und du bist einsam und allein; Und bleibst du auch im Vaterhaus, Wirst doch wie in der Fremde sein.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 1
See other settings of this text.
Flee with me and be my wife, and rest upon my heat; in distant lands let my heart be your fatherland and your parental home. If we do not flee, I'll die here and you will be lonely and alone; and you will remain in your parental house, but it will be like a foreign land to you.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 59
Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht, Es fiel auf die bunten Blaublümelein: Sie sind verwelket, verdorret. Ein Jüngling hatte ein Mädchen lieb, Sie flohen heimlich von Hause fort, Es wusst's weder Vater noch Mutter. Sie sind gewandert hin und her, Sie haben gehabt weder Glück noch Stern, Sie sind gestorben, verdorben.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 2 [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Blaublümelein", collected by Arnim and Brentano
See other settings of this text.
There fell a frost on a night of Spring, it fell on the delicate blossoms blue: the blossoms withered, and drooped. A young man once loved a maiden fair; in secret they ran away from home, unknown to their father or mother. They wandered aimless here and there, they had neither luck nor aiding star, they met their ruin, they perished.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by David Kenneth Smith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
David Kenneth Smith.  Contact: dksmith (AT) geneva.edu
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 2 [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Blaublümelein", collected by Arnim and Brentano
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 61
Auf ihrem Grab, da steht eine Linde,
Drin pfeifen die Vögel und Abendwinde,
Und drunten sitzt auf dem grünem Platz,
Des Müllersknecht mit seinem Schatz.
Die Winde weh'n so still und so schaurig,
Die Vögel singen so süß und ... traurig:
Die schwatzenden Buhlen, sie werden stumm,
Sie weinen und wissen selbst nicht warum.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 3
See other settings of this text.
Over their grave stands a linden tree, in which the birds are piping in the evening wind, and on the grass underneath sits the miller's boy with his sweetheart. The wind blows so mildly and eerily, the birds sing so sweetly and mournfully: the chattering youngsters, they fall silent; they weep and they do not know why.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 3
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 58