LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Sechs Quartette für gemischten Chor a capella, opus 25

by Alexis Holländer (1840 - 1924)

1. Haidenröslein  [sung text not yet checked]
by Alexis Holländer (1840 - 1924), "Haidenröslein", op. 25 (Sechs Quartette für gemischten Chor a capella) no. 1, published 1875 [ mixed chorus a cappella ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Sah ein Knab' ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell es nah zu sehn,
Sah's mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein [roth]1,
Röslein auf der Heiden.
 
Knabe sprach: ich breche dich,
Röslein auf der Heiden!
Röslein sprach: ich steche dich,
Daß du ewig denkst an mich,
Und ich will's nicht leiden.
Röslein, Röslein, Röslein roth,
Röslein auf der Heiden.
 
Und der wilde Knabe brach
's Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half [ihr]2 doch kein Weh und Ach,
Mußt' es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein roth,
Röslein auf der Heiden.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Heidenröslein", written 1771, first published 1772

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, page 17.

First published in a different version by Johann Gottfried Herder in 1772 with the title "Fabelliedchen", and again in 1779 with the title "Röschen auf der Heide" (see below).

1 Lang: "schön"
2 Reichardt: "ihm"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. Petite rose de la lande
Language: French (Français) 
Un enfant vit une petite rose,
Petite rose sur la lande,
Elle était jeune et belle comme le matin,
Courant vite, il s'approcha pour la voir,
Il la vit avec grande joie.
Petite rose, petite rose, petite rose rouge,
Petite rose sur la lande.

L'enfant dit : je te cueille,
Petite rose de la lande !
La petite rose dit : je te pique,
Pour que tu penses éternellement à moi,
Et je ne le souffrirai point.
Petite rose, petite rose, petite rose rouge,
Petite rose sur la lande.

Et le mauvais garçon cueillit
La petite rose de la lande ;
La petite rose se défendit et piqua,
Il ne lui servit à rien de crier,
Et dut bien le souffrir
Petite rose, petite rose, petite rose rouge,
Petite rose sur la lande.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Heidenröslein", written 1771, first published 1772
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 21
Word count: 129

Translation © by Pierre Mathé
2. Wanderer's Nachtlied  [sung text not yet checked]
by Alexis Holländer (1840 - 1924), "Wanderer's Nachtlied", op. 25 (Sechs Quartette für gemischten Chor a capella) no. 2, published 1875 [ mixed chorus a cappella ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Über allen [Gipfeln]1
Ist Ruh',
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die [Vögelein]2 schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.3

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 109; and with Goethe's Werke. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, page 99.

Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".

See also J.D. Falk's poem Unter allen Wipfeln ist Ruh.

1 Flügel, Gaugler, Hasse, Radecke: "Wipfeln" (according to the incipits given in Hofmeister) ; further changes may exist not noted above.
2 Greith, Schubert: "Vöglein"
3 Lachner adds
Über allen Wipfeln
Ist Ruh',
Balde
Ruhest du auch.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. Le chant de nuit du voyageur II
Language: French (Français) 
Par-dessus les sommets
Il y a la paix
Au-dessus des cimes
Tu sens
À peine un souffle ;
Les petits oiseaux font silence en forêt,
Attends un peu, bientôt
Toi aussi tu te reposeras

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 8
Word count: 33

Translation © by Pierre Mathé
3. Wanderer's Nachtlied  [sung text not yet checked]
by Alexis Holländer (1840 - 1924), "Wanderer's Nachtlied", op. 25 (Sechs Quartette für gemischten Chor a capella) no. 3, published 1875 [ mixed chorus a cappella ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Der du [von dem Himmel]1 bist,
[Alles Leid]2 und Schmerzen [stillest]3,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit [Erquickung füllest]4,
Ach ich bin des Treibens müde!
[Was soll all der Schmerz und Lust?]5
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wandrers Nachtlied", written 1776, first published 1780

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe’s Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 109.

First published in Christliches Magazin Herausgegeben von Joh. Konrad Pfenninger, Dritter Band, 1780, page 243, with the musical setting by Ph. Ch. Kayser.

Notes
Line 1: Backer-Grøndahl’s score has a comma after the first word (likely a typo)
Line 8: Backer-Grøndahl's score has a typo in word 5 ("meiner" instead of "meine")

1 Kirchner: "von den Himmeln"; Hiller, Milcke: "vom Himmel" (further changes may exist not shown above)
2 Rust: "Kummer, Leid"
3 Schubert: "stillst"
4 Schubert: "Entzückung füllst"
5 Rust: "Bangen Schmerzes, wilder Lust,"; Arnim and J. Marx: "Was soll all der Schmerz, die Lust?"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Le chant de nuit du voyageur I
Language: French (Français) 
Toi qui es du ciel,
Tu calmes peines et souffrances,
Celui qui est deux fois plus misérable,
Tu le réconfortes doublement,
Ah, je suis fatigué de courir !
Pourquoi tous ces tourments et plaisirs ?
Douce paix,
Viens, ah viens en mon cœur !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wandrers Nachtlied", written 1776, first published 1780
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 8
Word count: 42

Translation © by Pierre Mathé
4. In der Ferne   [sung text not yet checked]
by Alexis Holländer (1840 - 1924), "In der Ferne ", op. 25 (Sechs Quartette für gemischten Chor a capella) no. 4, published 1875 [ mixed chorus a cappella ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Will ruhen unter den Bäumen hier,
Die [Vögelein]1 hör' ich so gerne.
Wie [singet]2 ihr so zum Herzen mir!
Von [unsrer]3 Liebe was wisset ihr
In dieser weiten Ferne?

Will ruhen hier an des Baches Rand,
Wo [duftige Blümlein]4 sprießen.
Wer hat euch Blümlein, [hieher]5 gesandt?
Seid ihr ein [herzliches]6 Liebespfand
Aus der Ferne von meiner Süßen?

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "In der Ferne", written 1806, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 3, first published 1815

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Aggházy, Herrmann, Unger: "Vöglein"
2 Herrmann: "singt"
3 Andersson: "meiner"
4 Aggházy: "duftige Blumen"; Herrmann: "duft'ge Blumen"
5 Brahms, Andersson: "hierher"
6 Herrmann: "herzlich"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
4. Au loin
Language: French (Français) 
Je vais me reposer ici sous les arbres,
Oiseaux que j'écoute si volontiers,
Comment votre chant me touche‑t‑il au cœur ?
Que savez‑vous de notre amour
En ces lieux si éloignés ?

Je vais me reposer ici au bord du ruisseau,
Où poussent des fleurs odorantes.
Qui vous a envoyé jusqu'ici petites fleurs ?
Êtes‑vous un tendre gage d'amour
De ma bien‑aimée lointaine ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "In der Ferne", written 1806, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 3, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 10
Word count: 61

Translation © by Pierre Mathé
5. Künftiger Frühling  [sung text not yet checked]
by Alexis Holländer (1840 - 1924), "Künftiger Frühling", op. 25 (Sechs Quartette für gemischten Chor a capella) no. 5, published 1875 [ mixed chorus a cappella ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Wohl blühet jedem Jahre
Sein Frühling mild und licht,
Auch jener große, klare --
Getrost! er fehlt dir nicht;
Er ist dir noch beschieden
Am Ziele deiner Bahn,
Du ahnest ihn hienieden,
Und droben bricht er an.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), title 1: "Der grosse Frühling", title 2: "Künftiger Frühling", written 1827, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 7

See other settings of this text.

Confirmed with Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 41, titled "Künftiger Frühling". The poem was titled "Der grosse Frühling" in the fourth edition of the collection, 1829.


by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
5. Printemps futur
Language: French (Français) 
Chaque année fleurit
Son printemps doux et clair,
Et aussi cette grande et lumineuse
Consolation ! Tu peux compter sur lui ;
Il t'est encore donné
Au terme de ta route,
Tu l'attendais ici-bas
Il renaîtra là-haut.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), title 1: "Der grosse Frühling", title 2: "Künftiger Frühling", written 1827, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 8
Word count: 35

Translation © by Pierre Mathé
6. Abendwolken   [sung text not yet checked]
by Alexis Holländer (1840 - 1924), "Abendwolken ", op. 25 (Sechs Quartette für gemischten Chor a capella) no. 6, published 1875 [ mixed chorus a cappella ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Wolken seh' ich abendwärts 
ganz in reinste Glut getaucht, 
Wolken ganz in Licht zerhaucht, 
die so schwül gedunkelt hatten. 
Ja, mir sagt mein ahnend' Herz:
Einst noch werden, ob auch spät, 
wenn die Sonne niedergeht, 
mir verklärt der Seele Schatten.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Abendwolken", appears in Lieder

See other settings of this text.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
6. Nuages du soir
Language: French (Français) 
Je vois des nuages au couchant
Entièrement inondés du plus pur rougeoiement,
Des nuages entièrement enveloppés de lumière,
Qui sont devenus sombres et oppressants.
Alors, prémonitoire, mon cœur m'a dit :
Un jour, même s'il est tard,
Lorsque le soleil se couchera,
Les ombres de mon âme seront transfigurées.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Abendwolken", appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris