LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,200)
  • Text Authors (19,687)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Spanish (Español) translations of Vier Gesänge für 1 mittlere Stimme mit Pianoforte, opus 5

by Iver Holter (1850 - 1941)

1. An den Mond  [sung text not yet checked]
by Iver Holter (1850 - 1941), "An den Mond", op. 5 (Vier Gesänge für 1 mittlere Stimme mit Pianoforte) no. 1, published 1881 [ medium voice and piano ], Offenbach, André
Language: German (Deutsch) 
Füllest wieder Busch und Thal
Still mit Nebelglanz,
Lösest endlich auch einmal
Meine Seele ganz;

Breitest über mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge mild
Über mein Geschick.

Jeden Nachklang fühlt mein Herz
Froh- und trüber Zeit,
Wandle zwischen Freud' und Schmerz
In der Einsamkeit.

Fließe, fließe, lieber Fluß!
Nimmer werd' ich froh,
So verrauschte Scherz und Kuß,
Und die Treue so.

Ich besaß es doch einmal,
Was so köstlich ist!
Daß man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergißt!

Rausche, Fluß, das Thal entlang,
Ohne Rast [und]1 Ruh,
Rausche, flüstre meinem Sang
Melodien zu,

Wenn du in der Winternacht
Wüthend überschwillst,
Oder um die Frühlingspracht
Junger Knospen quillst.

Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Haß verschließt,
Einen Freund am Busen hält
Und mit dem genießt,

Was, von Menschen nicht gewußt
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An den Mond", written 1777, first published 1789

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, pages 111-112; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 153-154.

Note: The initial version of this poem, sent to Charlotte von Stein in March 1778, has not been published by Goethe (see below).

1 Schubert (D.296 only): "und ohne"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. A la luna
Language: Spanish (Español) 
Llenas de nuevo arbusto y valle
callada con brillo de niebla
alivias al fin en un momento
mi alma entera

extiendes sobre mi campo
tu calmante mirada
como el ojo suave de un amigo
sobre mi destino.

Mi corazón siente cada recuerdo
de tiempos felices y preocupados
se mueve entre alegría y dolor
en la soledad.

Fluye, fluye querido río
nunca volveré a ser feliz
Así desaparecieron las bromas y besos
y también la fidelidad.

Estuve obsesionado con ello una vez
y es algo muy valioso,
para tortura de uno
nunca se olvida.

Apresúrate, querido río, a través del valle
sin descanso ni reposo,
murmura, susurra a mi canto
tus propias melodías.

Cuando en la noche de invierno
creces iracundo
O en el esplendor de la primavera
haces nacer los primeros brotes.

Dichoso el que, frente al mundo
se protege del odio,
Estrecha a un amigo contra su pecho
y disfruta con él

Cuanto los hombres desconocen
aquello en lo que no han pensado
cruza el laberinto del pecho
y camina en la noche.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2018 by Elisa Rapado, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An den Mond", written 1777, first published 1789
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "An den Mond" = "A la luna"


This text was added to the website: 2018-10-17
Line count: 36
Word count: 174

Translation © by Elisa Rapado
2. Lied der Mignon  [sung text not yet checked]
by Iver Holter (1850 - 1941), "Lied der Mignon", op. 5 (Vier Gesänge für 1 mittlere Stimme mit Pianoforte) no. 2, published 1881 [ medium voice and piano ], Offenbach, André
Language: German (Deutsch) 
Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiß, was ich leide!
Allein und abgetrennt
Von aller Freude
[Seh]1 ich an's Firmament
Nach [jener]2 Seite.
[Ach, der]3 mich liebt [und kennt]4,
Ist in der Weite.
Es [schwindelt]5 mir, es brennt
Mein Eingeweide.
Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiß, was ich leide!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1785, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 118; and with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Neunzehnter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1828, page 67.

First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Zweyter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1795, pages 265-266. The poem appears in Book 4, Chapter 11 of Goethe's novel.

1 Schubert (D. 310, first version): "Blick"
2 Lang: "jeder"
3 Goethe (only in the novel, not in editions of the poems): "Ach! der"; Zelter: "Ach, die"
4 omitted by Zeisl.
5 Goethe (only in editions of the novel later than 1815, not in editions of the poems): "schwindet"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2.
Language: Spanish (Español) 
Sólo quien conoce el anhelo
Sabe lo que sufro.
Solo y apartado 
de toda alegría
Miro al firmamento
hacia aquel lugar.
¡Ah! Aquél que me ama y conoce,
está lejos.
Siento vértigo, las entrañas
Me arden.
Sólo quien conoce el anhelo,
Sabe lo que sufro.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2010 by Mercedes Vivas, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1785, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-08-23
Line count: 12
Word count: 45

Translation © by Mercedes Vivas
3. Des Mädchens Klage  [sung text not yet checked]
by Iver Holter (1850 - 1941), "Des Mädchens Klage", op. 5 (Vier Gesänge für 1 mittlere Stimme mit Pianoforte) no. 3, published 1881 [ medium voice and piano ], Offenbach, André
Language: German (Deutsch) 
Der Eichwald [brauset]1,
Die Wolken [ziehn]2,
Das Mägdlein [sitzet]3
An Ufers Grün,
Es bricht sich die Welle mit Macht, mit Macht,
Und sie [seufzt]4 hinaus in die [finstre]5 Nacht,
Das Auge [von]6 Weinen [getrübet]7.

"Das Herz ist gestorben,
Die Welt ist leer,
Und weiter giebt sie
Dem Wunsche nichts mehr.
Du Heilige [rufe]8 dein Kind zurück,
Ich habe genossen das irdische Glück,
Ich habe gelebt und geliebet!"

Es rinnet der Thränen
Vergeblicher Lauf,
Die Klage sie wecket
Die Todten nicht auf,
Doch nenne, was tröstet und heilet die Brust
Nach der süßen Liebe [verschwundener]9 Lust,
Ich, die himmlische, wills nicht versagen.

["]10Laß rinnen der Thränen
Vergeblichen Lauf,
Es [wecke]1 die [Klage]12
Den Todten nicht auf,
Das süßeste Glück für die [traurende]13 Brust,
Nach der schönen Liebe [verschwundener]9 Lust,
Sind der Liebe Schmerzen und Klagen.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Des Mädchens Klage", written 1798, first published 1799

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1799, herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, pages 208-209; with Gedichte von Friederich Schiller. Erster Theil. Leipzig, 1800. bey Siegfried Lebrecht Crusius, pages 67-68; and with Gedichte von Friederich Schiller. Erster Theil. Zweite von neuem durchgesehene Auflage. Leipzig, 1804. bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 67-68.

First published 1799 in Schiller's Musen-Almanach, and later, only stanzas 1-2 (with slight textual modifications and a different line break), in Die Piccolomini, act 3, scene 7 (Thekla's song).

1 La Trobe, Lang (f minor setting), Schubert (D.191 and D.389): "braust"
2 Schubert (D.6, first occurrence only): "ziehen"
3 Schubert (D.191 and D.389): "sitzt"; Piccolomini edition, used by Felix La Trobe, Mendelssohn, Zumsteeg and Rheinberger: "wandelt"
4 Piccolomini edition, used by La Trobe, Felix Mendelssohn, Zumsteeg: "singt"
5 Randhartinger: "finstere"
6 Schiller (editions from 1810), and Schubert: "vom"
7 Schubert (D.6): "getrübt"
8 Schubert (D.6): "ruf'"
9 Rheinberger: "entschwundener"; Schubert (D.191, second version only): "verschwund'ner"
10 Quotation mark eliminated in Schiller's revised edition of 1804.
11 Bachmann: "wecket"
12 Rheinberger: "Träne"
13 Schubert (D.191 and D.389), Rheinberger: "trauernde"

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
3.
[Translation not yet available]
4. Wandrers Nachtlied  [sung text not yet checked]
by Iver Holter (1850 - 1941), "Wandrers Nachtlied", op. 5 (Vier Gesänge für 1 mittlere Stimme mit Pianoforte) no. 4, published 1881 [ medium voice and piano ], Offenbach, André
Language: German (Deutsch) 
Über allen [Gipfeln]1
Ist Ruh',
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die [Vögelein]2 schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.3

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 109; and with Goethe's Werke. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, page 99.

Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".

See also J.D. Falk's poem Unter allen Wipfeln ist Ruh.

1 Flügel, Gaugler, Hasse, Radecke: "Wipfeln" (according to the incipits given in Hofmeister) ; further changes may exist not noted above.
2 Greith, Schubert: "Vöglein"
3 Lachner adds
Über allen Wipfeln
Ist Ruh',
Balde
Ruhest du auch.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
4. Sobre todas las cumbres
Language: Spanish (Español) 
Sobre todas las cumbres
reina la calma,
en todas las cimas
percibes 
apenas un hálito.
Los pajarillos callan en el bosque.
Espera, sólo espera, pronto 
tú también descansarás en calma.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2006 by Mercedes Vivas, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-03-11
Line count: 8
Word count: 30

Translation © by Mercedes Vivas
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris