LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte, opus 7

by Gustav Jenner (1865 - 1920)

Return to the original list

1. Es hat mein Liebchen, wenn's lacht
 (Sung text)
by Gustav Jenner (1865 - 1920), "Es hat mein Liebchen, wenn's lacht", op. 7 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1900 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Es hat mein Liebchen,
Wenn's lacht, ein Grübchen
Im Wängelein;
Ihm eingedrücket
Mit zartem Finger
Hat's ohne Zweifel
Ein Engelein.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, XV. of a group?

See other settings of this text.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
1.
[Translation not yet available]
2. Nur wer die Sehnsucht kennt
 (Sung text)
by Gustav Jenner (1865 - 1920), "Nur wer die Sehnsucht kennt", op. 7 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1900 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiß, was ich leide!
Allein und abgetrennt
Von aller Freude
Seh ich an's Firmament
Nach jener Seite.
Ach, der mich liebt und kennt,
Ist in der Weite.
Es schwindelt mir, es brennt
Mein Eingeweide.
Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiß, was ich leide!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1785, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795

See other settings of this text.

First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Zweyter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1795, pages 265-266. The poem appears in Book 4, Chapter 11 of Goethe's novel.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2.
Language: Catalan (Català) 
Només qui coneix l’enyor
sap, el que jo pateixo!
Sola i apartada
de tota joia,
esguardo el firmament
de totes bandes.
Ai! El que em coneix i m’estima 
és lluny.
El cap em roda, em cremen
les entranyes.
Només qui coneix l’enyor
sap, el que jo pateixo!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1785, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Sehnsucht" = "Enyorança"


This text was added to the website: 2015-02-15
Line count: 12
Word count: 47

Translation © by Salvador Pila
3. Es träumte mir, ich sei dir theuer
 (Sung text)
by Gustav Jenner (1865 - 1920), "Es träumte mir, ich sei dir theuer", op. 7 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1900 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Es träumte mir,
Ich sei dir teuer;
Doch zu erwachen
Bedurft' es kaum.
Denn ach im Traume
Bereits empfand ich,
Es sei ein Traum.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1854

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
3.
Language: Catalan (Català) 
Vaig somiar
que m’estimaves;
però no em va caldre
despertar-me.
Car, ai, tot somiant
ja m’havia adonat
que només era un somni.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1854
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Es träumte mir" = "Vaig somiar "
"Es träumte mir, ich sei dir theuer" = "Vaig somiar que m’estimaves"
"Spanisch" = "Espanyol"



This text was added to the website: 2022-06-05
Line count: 7
Word count: 22

Translation © by Salvador Pila
4. Abends
 (Sung text)
by Gustav Jenner (1865 - 1920), "Abends", op. 7 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1900 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Warum duften die Levkoien so viel schöner bei der Nacht?
Warum brennen deine Lippen so viel röter bei der Nacht?
Warum ist in meinem Herzen so die Sehnsucht auferwacht,
Diese brennend roten Lippen dir zu küssen bei der Nacht?

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Abends"

See other settings of this text.

by Theodor Storm (1817 - 1888)
4.
[Translation not yet available]
5. Die Nachtigall
 (Sung text)
by Gustav Jenner (1865 - 1920), "Die Nachtigall", op. 7 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1900 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Das macht, es hat die Nachtigall
Die ganze Nacht gesungen;
Da sind von ihrem süssen Schall,
Da sind in Hall und Widerhall
Die Rosen aufgesprungen.
 
Sie war doch sonst ein wildes Kind,
Nun geht sie tief in Sinnen,
Trägt in der Hand den Sommerhut
Und duldet still der Sonne Glut
Und weiß nicht, was beginnen.

Das macht, es hat die Nachtigall
Die ganze Nacht gesungen;
Da sind von ihrem süssen Schall,
Da sind in Hall und Widerhall
Die Rosen aufgesprungen.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Die Nachtigall"

See other settings of this text.

by Theodor Storm (1817 - 1888)
5. El rossinyol
Language: Catalan (Català) 
Això és perquè el rossinyol
ha cantat tota la nit;
a causa del seu dolç cant,
i per el seu so i ressò,
han florit les roses.

Ella era abans una noia feréstega,
i ara reblerta de seny, 
porta a la mà el barret d'estiu,
suportant en silenci la xardor del sol,
sense saber ben bé què fer.

Això és perquè el rossinyol
ha cantat tota la nit;
a causa del seu dolç cant,
i per el seu so i ressò,
han florit les roses.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Die Nachtigall"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-10-01
Line count: 15
Word count: 85

Translation © by Salvador Pila
6. Stille Sicherheit
 (Sung text)
by Gustav Jenner (1865 - 1920), "Stille Sicherheit", op. 7 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1900 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Horch, wie still es wird im dunkeln Hain,
Mädchen, wir sind sicher und allein.

Still versäuselt hier am Wiesenhang
Schon der Abendglocke müder Klang.

Auf den Blumen, die sich dir verneigt,
Schlief das letzte Lüftchen ein und schweigt.

Sagen darf ich dir, wir sind allein,
Daß mein Herz ist ewig, ewig dein.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Stille Sicherheit", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Vermischte Gedichte

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
6. Silent seguretat
Language: Catalan (Català) 
Escolta, que silent ha esdevingut el bosc,
noia, estem segurs i sols.

Tranquil, aquí al pendís de la prada,
ja mormola l’abaltit so de les campanes vesprals.

Damunt les flors que es vinclen al teu davant,
s’adorm el darrer oreig i calla.

Ara que estem sols, et puc dir
que el meu cor és teu per sempre, per sempre teu.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Stille Sicherheit", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Vermischte Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Horch! wie still es wird" = "Escolta, que silent ha esdevingut "
"Stille Heiterkeit" = "Silent serenitat"
"Stille Sicherheit" = "Silent seguretat"



This text was added to the website: 2021-12-12
Line count: 8
Word count: 60

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris