Catalan (Català) translations of Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte, opus 7
by Gustav Jenner (1865 - 1920)
Return to the original list
Es hat mein Liebchen, Wenn's lacht, ein Grübchen Im Wängelein; Ihm eingedrücket Mit zartem Finger Hat's ohne Zweifel Ein Engelein.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, XV. of a group?
See other settings of this text.
Nur wer die Sehnsucht kennt Weiß, was ich leide! Allein und abgetrennt Von aller Freude Seh ich an's Firmament Nach jener Seite. Ach, der mich liebt und kennt, Ist in der Weite. Es schwindelt mir, es brennt Mein Eingeweide. Nur wer die Sehnsucht kennt Weiß, was ich leide!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1785, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
See other settings of this text.
First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Zweyter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1795, pages 265-266. The poem appears in Book 4, Chapter 11 of Goethe's novel.
Només qui coneix l’enyor sap, el que jo pateixo! Sola i apartada de tota joia, esguardo el firmament de totes bandes. Ai! El que em coneix i m’estima és lluny. El cap em roda, em cremen les entranyes. Només qui coneix l’enyor sap, el que jo pateixo!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1785, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
Go to the general single-text view
Translation of title "Sehnsucht" = "Enyorança"This text was added to the website: 2015-02-15
Line count: 12
Word count: 47
Es träumte mir, Ich sei dir teuer; Doch zu erwachen Bedurft' es kaum. Denn ach im Traume Bereits empfand ich, Es sei ein Traum.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1854
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Vaig somiar que m’estimaves; però no em va caldre despertar-me. Car, ai, tot somiant ja m’havia adonat que només era un somni.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1854
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Es träumte mir" = "Vaig somiar "
"Es träumte mir, ich sei dir theuer" = "Vaig somiar que m’estimaves"
"Spanisch" = "Espanyol"
This text was added to the website: 2022-06-05
Line count: 7
Word count: 22
Warum duften die Levkoien so viel schöner bei der Nacht? Warum brennen deine Lippen so viel röter bei der Nacht? Warum ist in meinem Herzen so die Sehnsucht auferwacht, Diese brennend roten Lippen dir zu küssen bei der Nacht?
Das macht, es hat die Nachtigall Die ganze Nacht gesungen; Da sind von ihrem süssen Schall, Da sind in Hall und Widerhall Die Rosen aufgesprungen. Sie war doch sonst ein wildes Kind, Nun geht sie tief in Sinnen, Trägt in der Hand den Sommerhut Und duldet still der Sonne Glut Und weiß nicht, was beginnen. Das macht, es hat die Nachtigall Die ganze Nacht gesungen; Da sind von ihrem süssen Schall, Da sind in Hall und Widerhall Die Rosen aufgesprungen.
Això és perquè el rossinyol ha cantat tota la nit; a causa del seu dolç cant, i per el seu so i ressò, han florit les roses. Ella era abans una noia feréstega, i ara reblerta de seny, porta a la mà el barret d'estiu, suportant en silenci la xardor del sol, sense saber ben bé què fer. Això és perquè el rossinyol ha cantat tota la nit; a causa del seu dolç cant, i per el seu so i ressò, han florit les roses.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Die Nachtigall"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-10-01
Line count: 15
Word count: 85
Horch, wie still es wird im dunkeln Hain, Mädchen, wir sind sicher und allein. Still versäuselt hier am Wiesenhang Schon der Abendglocke müder Klang. Auf den Blumen, die sich dir verneigt, Schlief das letzte Lüftchen ein und schweigt. Sagen darf ich dir, wir sind allein, Daß mein Herz ist ewig, ewig dein.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Stille Sicherheit", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Vermischte Gedichte
See other settings of this text.
Escolta, que silent ha esdevingut el bosc, noia, estem segurs i sols. Tranquil, aquí al pendís de la prada, ja mormola l’abaltit so de les campanes vesprals. Damunt les flors que es vinclen al teu davant, s’adorm el darrer oreig i calla. Ara que estem sols, et puc dir que el meu cor és teu per sempre, per sempre teu.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Stille Sicherheit", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Vermischte Gedichte
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Horch! wie still es wird" = "Escolta, que silent ha esdevingut "
"Stille Heiterkeit" = "Silent serenitat"
"Stille Sicherheit" = "Silent seguretat"
This text was added to the website: 2021-12-12
Line count: 8
Word count: 60