Spanish (Español) translations of Drei Lieder nach Friedrich Schiller, opus 51
by Robert Kahn (1865 - 1951)
Es lächelt der See, er ladet zum Bade, Der Knabe [schlief ein am]1 grünen Gestade, Da hört er ein Klingen, Wie Flöten so süß, Wie Stimmen der Engel Im Paradies. Und wie er erwachet in seliger Lust, Da [spielen]2 die Wasser ihm um die Brust, Und es ruft aus den Tiefen: Lieb' Knabe, bist mein! Ich locke den Schläfer, Ich zieh ihn [herein]3.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), no title, appears in Wilhelm Tell, Act I, Scene 1, Fischerknabe (singt im Kahn: Melodie des Kuhreihens)
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Marschner: "schlief am"
2 Curschmann: "spülen"
3 Marschner: "hinein"
El lago sonríe, e invita al baño, El muchacho dormía sobre un verde banco, Entonces oyó un tintineo, como de flauta dulce, Como las voces de los ángeles en el paraíso. Y al despertarse en un deseo maravilloso, El agua juega contra su pecho, Y le llama de lo profundo: ¡Querido muchacho, eres mío! Engatusé al soñador, lo llevé abajo.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Juan Henríquez Concepción, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Juan Henríquez Concepción. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), no title, appears in Wilhelm Tell, Act I, Scene 1, Fischerknabe (singt im Kahn: Melodie des Kuhreihens)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-11-26
Line count: 12
Word count: 60
Ihr Matten, lebt wohl, Ihr sonnigen Weiden! Der Senne muß scheiden, Der Sommer ist hin. Wir fahren zu Berg, wir kommen wieder, Wenn der Kuckuck ruft, wenn erwachen die Lieder, Wenn mit Blumen die Erde sich kleidet neu, Wenn die Brünnlein fließen im lieblichen Mai. Ihr Matten, lebt wohl, Ihr sonnigen Weiden! Der Senne muß scheiden, Der Sommer ist hin.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), no title, appears in Wilhelm Tell, Act I, Scene 1 - Hirt (singt auf dem Berge - Variationen des Kuhreihens)
See other settings of this text.
Llanuras, adiós, ¡Adiós, soleadas praderas! El pastor debe partir, Porque el verano ha acabado. Viajamos a las montañas y regresamos Cuando el cuco llama, cuando despiertan los cantos, Cuando la tierra se adorna de nuevo con flores, Cuando las fuentes brotan en el amable Mayo. Llanuras, adiós, Adiós, soleadas praderas! El pastor debe partir, Porque el verano ha acabado.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Juan Henríquez Concepción, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Juan Henríquez Concepción. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), no title, appears in Wilhelm Tell, Act I, Scene 1 - Hirt (singt auf dem Berge - Variationen des Kuhreihens)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-11-26
Line count: 12
Word count: 59
Es donnern die [Höhen]1, es zittert der Steg, Nicht grauet dem Schützen auf schwindlichem Weg. Er schreitet verwegen Auf Feldern von Eis, Da pranget kein Frühling, Da grünet kein Reis; [Und]2 unter den Fußen ein nebliches Meer, Erkennt er die Städte der Menschen nicht mehr; Durch den Riß nur der Wolken Erblickt er die Welt, Tief unter den Wassern Das grünende Feld.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), appears in Wilhelm Tell
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Liszt: "Höh'n"
2 Liszt: "Tief"
Truenos en lo alto, el pequeño puente tiembla, Pero el cazador no siente temor en el vertiginoso sendero. Camina audázmente Sobre los campos helados, Donde la primavera no relumbra Y el arroz no crece verde; Lejos bajo sus pies hay un mar brumoso, Y no reconoce la tierra de los hombres; Sólo a través de una línea entre las nubes vislumbra el mundo Lejos bajo las corrientes: Un campo tornándose verde.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Juan Henríquez Concepción, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Juan Henríquez Concepción. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), appears in Wilhelm Tell
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-11-26
Line count: 12
Word count: 71