LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,398)
  • Text Authors (20,116)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,118)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Spanish (Español) translations of Drei Lieder nach Friedrich Schiller, opus 51

by Robert Kahn (1865 - 1951)

1. Lied des Fischerknaben  [sung text not yet checked]
by Robert Kahn (1865 - 1951), "Lied des Fischerknaben", op. 51 (Drei Lieder nach Friedrich Schiller) no. 1 (1905), published 1905 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Es lächelt der See, er ladet zum Bade,
Der Knabe [schlief ein am]1 grünen Gestade,
  Da hört er ein Klingen, 
  Wie Flöten so süß,
  Wie Stimmen der Engel
  Im Paradies.

Und wie er erwachet in seliger Lust,
Da [spielen]2 die Wasser ihm um die Brust,
  Und es ruft aus den Tiefen:
  Lieb' Knabe, bist mein!
  Ich locke den Schläfer, 
  Ich zieh ihn [herein]3.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), no title, appears in Wilhelm Tell, Act I, Scene 1, Fischerknabe (singt im Kahn: Melodie des Kuhreihens)

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Marschner: "schlief am"
2 Curschmann: "spülen"
3 Marschner: "hinein"

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
1.
Language: Spanish (Español) 
El lago sonríe, e invita al baño, 
El muchacho dormía sobre un verde banco, 
Entonces oyó un tintineo, 
como de flauta dulce, 
Como las voces de los ángeles
en el paraíso. 

Y al despertarse en un deseo maravilloso, 
El agua juega contra su pecho, 
Y le llama de lo profundo: 
¡Querido muchacho, eres mío! 
Engatusé al soñador,
lo llevé abajo.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Juan Henríquez Concepción, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Juan Henríquez Concepción. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), no title, appears in Wilhelm Tell, Act I, Scene 1, Fischerknabe (singt im Kahn: Melodie des Kuhreihens)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-11-26
Line count: 12
Word count: 60

Translation © by Juan Henríquez Concepción
2. Lied des Hirten  [sung text not yet checked]
by Robert Kahn (1865 - 1951), "Lied des Hirten", op. 51 (Drei Lieder nach Friedrich Schiller) no. 2 (1905), published 1905 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ihr Matten, lebt wohl,
Ihr sonnigen Weiden!
Der Senne muß scheiden,
Der Sommer ist hin.

Wir fahren zu Berg, wir kommen wieder,
Wenn der Kuckuck ruft, wenn erwachen die Lieder,
Wenn mit Blumen die Erde sich kleidet neu,
Wenn die Brünnlein fließen im lieblichen Mai.

Ihr Matten, lebt wohl,
Ihr sonnigen Weiden!
Der Senne muß scheiden,
Der Sommer ist hin.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), no title, appears in Wilhelm Tell, Act I, Scene 1 - Hirt (singt auf dem Berge - Variationen des Kuhreihens)

See other settings of this text.

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
2.
Language: Spanish (Español) 
Llanuras, adiós, 
¡Adiós, soleadas praderas! 
El pastor debe partir, 
Porque el verano ha acabado. 

Viajamos a las montañas y regresamos 
Cuando el cuco llama, cuando despiertan los cantos, 
Cuando la tierra se adorna de nuevo con flores, 
Cuando las fuentes brotan en el amable Mayo. 

Llanuras, adiós, 
Adiós, soleadas praderas! 
El pastor debe partir, 
Porque el verano ha acabado. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Juan Henríquez Concepción, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Juan Henríquez Concepción. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), no title, appears in Wilhelm Tell, Act I, Scene 1 - Hirt (singt auf dem Berge - Variationen des Kuhreihens)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-11-26
Line count: 12
Word count: 59

Translation © by Juan Henríquez Concepción
3. Lied des Alpenjägers  [sung text not yet checked]
by Robert Kahn (1865 - 1951), "Lied des Alpenjägers", op. 51 (Drei Lieder nach Friedrich Schiller) no. 3 (1905), published 1905 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Es donnern die [Höhen]1, es zittert der Steg,
Nicht grauet dem Schützen auf schwindlichem Weg.
  Er schreitet verwegen 
  Auf Feldern von Eis,
  Da pranget kein Frühling,
  Da grünet kein Reis;

[Und]2 unter den Fußen ein nebliches Meer,
Erkennt er die Städte der Menschen nicht mehr;
  Durch den Riß nur der Wolken
  Erblickt er die Welt,
  Tief unter den Wassern 
  Das grünende Feld.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), appears in Wilhelm Tell

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Liszt: "Höh'n"
2 Liszt: "Tief"

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
3.
Language: Spanish (Español) 
Truenos en lo alto, el pequeño puente tiembla, 
Pero el cazador no siente temor en el vertiginoso sendero. 
Camina audázmente 
Sobre los campos helados, 
Donde la primavera no relumbra 
Y el arroz no crece verde; 

Lejos bajo sus pies hay un mar brumoso, 
Y no reconoce la tierra de los hombres; 
Sólo a través de una línea entre las nubes
vislumbra el mundo 
Lejos bajo las corrientes: 
Un campo tornándose verde. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Juan Henríquez Concepción, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Juan Henríquez Concepción. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), appears in Wilhelm Tell
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-11-26
Line count: 12
Word count: 71

Translation © by Juan Henríquez Concepción
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris