by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Juan Henríquez Concepción

Es donnern die Höhen, es zittert der...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE SPA
Es donnern die [Höhen]1, es zittert der Steg,
Nicht grauet dem Schützen auf schwindlichem Weg.
  Er schreitet verwegen 
  Auf Feldern von Eis,
  Da pranget kein Frühling,
  Da grünet kein Reis;

[Und]2 unter den Fußen ein nebliches Meer,
Erkennt er die Städte der Menschen nicht mehr;
  Durch den Riß nur der Wolken
  Erblickt er die Welt,
  Tief unter den Wassern 
  Das grünende Feld.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Liszt: "Höh'n"
2 Liszt: "Tief"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El caçador dels Alps", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Alpine hunter", copyright ©
  • ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "The alpine hunter", first published 1911
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chasseur des Alpes", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 62

Truenos en lo alto, el pequeño puente...
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
Truenos en lo alto, el pequeño puente tiembla, 
Pero el cazador no siente temor en el vertiginoso sendero. 
Camina audázmente 
Sobre los campos helados, 
Donde la primavera no relumbra 
Y el arroz no crece verde; 

Lejos bajo sus pies hay un mar brumoso, 
Y no reconoce la tierra de los hombres; 
Sólo a través de una línea entre las nubes
vislumbra el mundo 
Lejos bajo las corrientes: 
Un campo tornándose verde. 

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Juan Henríquez Concepción, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Juan Henríquez Concepción. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2008-11-26
Line count: 12
Word count: 71