English translations of Drei Lieder nach Friedrich Schiller, opus 51
by Robert Kahn (1865 - 1951)
Es lächelt der See, er ladet zum Bade, Der Knabe [schlief ein am]1 grünen Gestade, Da hört er ein Klingen, Wie Flöten so süß, Wie Stimmen der Engel Im Paradies. Und wie er erwachet in seliger Lust, Da [spielen]2 die Wasser ihm um die Brust, Und es ruft aus den Tiefen: Lieb' Knabe, bist mein! Ich locke den Schläfer, Ich zieh ihn [herein]3.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), no title, appears in Wilhelm Tell, Act I, Scene 1, Fischerknabe (singt im Kahn: Melodie des Kuhreihens)
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Marschner: "schlief am"
2 Curschmann: "spülen"
3 Marschner: "hinein"
The lake smiles, so inviting to bathe, the boy slept on the green bank, then, he hears a tinkling, as of sweet flutes, like the voices of angels in paradise. And as he awakens in blissful desire, the waters now play against his breast, and a call from the depths: Dear boy, you are mine! I lure the sleeper, I draw him down.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), no title, appears in Wilhelm Tell, Act I, Scene 1, Fischerknabe (singt im Kahn: Melodie des Kuhreihens)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 63
Ihr Matten, lebt wohl, Ihr sonnigen Weiden! Der Senne muß scheiden, Der Sommer ist hin. Wir fahren zu Berg, wir kommen wieder, Wenn der Kuckuck ruft, wenn erwachen die Lieder, Wenn mit Blumen die Erde sich kleidet neu, Wenn die Brünnlein fließen im lieblichen Mai. Ihr Matten, lebt wohl, Ihr sonnigen Weiden! Der Senne muß scheiden, Der Sommer ist hin.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), no title, appears in Wilhelm Tell, Act I, Scene 1 - Hirt (singt auf dem Berge - Variationen des Kuhreihens)
See other settings of this text.
You meadows, farewell, you sunny pasturelands! The herdsman must leave, for summer is past. We travel to the mountain and return when the cuckoo calls, when songs awaken, when the earth adorns itself anew with flowers, when the springs flow in lovely May. You meadows, farewell, you sunny pasturelands! The herdsman must leave, for summer is past.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), no title, appears in Wilhelm Tell, Act I, Scene 1 - Hirt (singt auf dem Berge - Variationen des Kuhreihens)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 58
Es donnern die [Höhen]1, es zittert der Steg, Nicht grauet dem Schützen auf schwindlichem Weg. Er schreitet verwegen Auf Feldern von Eis, Da pranget kein Frühling, Da grünet kein Reis; [Und]2 unter den Fußen ein nebliches Meer, Erkennt er die Städte der Menschen nicht mehr; Durch den Riß nur der Wolken Erblickt er die Welt, Tief unter den Wassern Das grünende Feld.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), appears in Wilhelm Tell
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Liszt: "Höh'n"
2 Liszt: "Tief"
The heights thunder, the little bridge trembles, but the hunter feels no dread on his dizzy path. He strides audaciously on the ice-fields, where no spring glitters and no shoot grows green; Far beneath his feet is a misty sea and he knows the towns of men no more; Only through a tear in the clouds does he glimpse the world far below the streams: a field turning green.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), appears in Wilhelm Tell
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 69