English translations of Lauluja Nikolaus Lenaun ja Friedrich von Schillerin runoihin, opus 2
by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959)
Wild verwachsne dunkle Fichten, Leise klagt die Quelle fort; Herz, das ist der rechte Ort Für dein schmerzliches Verzichten! Grauer Vogel in den Zweigen, Einsam deine Klage singt, Und auf deine Frage bringt Antwort nicht des Waldes Schweigen. Wenn's auch immer Schweigen bliebe, Klage, klage fort; es weht, Der dich höret und versteht, Stille hier der Geist der Liebe. Nicht verloren hier im Moose, Herz, dein heimlich Weinen geht, Deine Liebe Gott versteht, Deine tiefe, hoffnungslose!
[Wild, overgrown,]1 dark firs, Softly the spring continues to lament; Heart, this is the right place For your painful renunciation! A grey bird in the branches Sings your lament in a lonely fashion, And your question is not answered By the forest's silence. Even if there were always silence, Lament, continue to lament. [A spirit] that hears and understand you Softly [wafts] here: the spirit of love. Not lost here among the moss, Heart, is your secret weeping. God understands your love, Your deep, hopeless [love]!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Einsamkeit"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of titles
"Einsamkeit" = "Loneliness"
"Die Einsamkeit" = "Loneliness"
This text was added to the website: 2008-01-09
Line count: 16
Word count: 87
Weit in nebelgrauer Ferne Liegt mir das vergang'ne Glück, Nur an Einem schönen Sterne Weilt mit Liebe noch der Blick, Aber wie des Sternes Pracht Ist es nur ein Schein der Nacht. Deckte dir der lange Schlummer, Dir der Tod die Augen zu, Dich besäße doch mein Kummer, Meinem Herzen lebtest du. Aber ach! du lebst im Licht, Meiner Liebe lebst du nicht. Kann der Liebe süß Verlangen, Emma, kann's vergänglich seyn? Was dahin ist und vergangen, Emma, kann's die Liebe seyn? Ihrer Flamme Himmelsglut, Stirbt sie, wie ein irdisch Gut?
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "An Emma", written 1796, first published 1797
See other settings of this text.
Far in the misty grey distance lies my former luck; only on one fair star does my glance linger with love. But, like the splendor of a star, it is only the gleam of the night. Even when long sleep covered you and death closed your eyes, my woe still kept you alive, and you lived in my heart. But alas! you live in light, and you live no longer for my love. Can the sweet yearning of love, Emma, can it be ephemeral? What is gone and past, Emma, can it really be Love? Heavenly, glowing flame - does it die like an earthly thing?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "An Emma", written 1796, first published 1797
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 106
Der Nachtwind hat in den Bäumen Sein Rauschen eingestellt, Die Vögel sitzen und träumen Am Aste traut gesellt. Die ferne schmächtige Quelle, Weil alles andre ruht, Läßt hörbar nun Welle auf Welle Hinflüstern ihre Flut. Und wenn die Nähe verklungen, Dann kommen an die Reih Die leisen Erinnerungen Und weinen fern vorbei. Daß alles vorübersterbe, Ist alt und allbekannt; Doch diese Wehmut, die herbe, Hat niemand noch gebannt.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 5. Fünftes Buch, in Vermischte Gedichte, in Waldlieder, no. 6
See other settings of this text.
The night wind, in the trees, Has set its rustling, The birds sit and dream Trustingly joined on the bough. A distant, delicate spring, Because all else is at rest, One can now hear, ripple upon ripple, The murmuring of its flow. And when the here and now recedes, Then, row by row, come The quiet memories And laments long since gone. The fact that everything eventually dies, Is old and well known; Yet this sad awareness, though bitter, Has not allowed any to avoid it.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 5. Fünftes Buch, in Vermischte Gedichte, in Waldlieder, no. 6
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Aus den Waldliedern von Lenau" = "From the Forest Songs of Lenau"
"Der Nachtwind hat in den Bäumen" = "The night wind in the trees"
"Der Nachtwind hat in den Bäumen sein Rauschen eingestellt" = "The night wind, in the trees has set its rustling"
"Nachtlied" = "Night Song"
"Waldlied" = "Forest Song"
"Waldlieder" = "Forest Songs"
This text was added to the website: 2023-01-15
Line count: 16
Word count: 86